Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
me, myself and I – про что-л. знает только грудь да подоплёка – ~ are the only ones who know about sth. См. «keep/to ~ sth to oneself».
meadow muffins – см. «cow chips».
meal – заправка (завтрак, обед, ужин; СРА). Три заправки в день. Выть (-и) – количество пищи, которое человек может съесть в один приём, на завтрак, обед или ужин. Мы платили за каждую выть по гривеннику (СРНГ) – We paid ten kopecks for each ~. Он заел три выти (съел втрое; СРНГ) – He ate enough for three people/he downed the equivalent of three ~s. Хлеба-то у нас на две выти осталось (СРНГ) – We‘ve got enough bread for two more ~s. Три выти в день. См. «fuel». A classic ~/dish; an ol‘ classic/an ol‘ staple/an oldie but goodie – завсегдашник (шутл.: о кушанье, приготовляемом часто или обычно по определённым дням; СРНГ) – У католиков рыба по пятницам – завсегдашник – For Catholics fish on Friday is an ol‘ staple/ol‘ standard. У нас борщ – завсегдашник – Around here borscht is an oldie but goodie/You can always find borscht on our table. To deprive sb of his ~ – безвытить (о-) кого-л. – оставлять без еды (В. Д.; см. все зн. слова «выть», в том числе «meal»). См. «mealtime».
meal allowance – харчевые.
mealtime – выть (р. п. – и; время для еды). До выти не может дождаться (СРНГ) – He can‘t even wait for ~. У кого-л. выти нет/кто-л. выти не знает – о человеке, который часто ест, не может выдержать до положенного времени приёма пищи. Он ест и ест, нисколько выти не знает (СРНГ) – He just eats and eats (he‘s forever eating) – he doesn’t understand the word “mealtime”. У него выти нет: всё кушает и не накушается (СРНГ) – He has no “mealtime” – he eats all the time and never gets full. Вытью есть/держать (вы-) выть – есть в урочное время (СРНГ) – to eat at ~. Они не держат выть: едят и едят (СРНГ) – They have no ~s – they just eat and eat (eat nonstop). Когда будем кушать? – Выть выдержим, тогда будем есть (СРНГ) – When will we be dining? – We‘ll hold off until ~, then we will eat.
mean – иногда можно перевести как «крутой/сердитый». См. «wicked». См. «means».
meandering – см. «winding». To give oneself to mental ~s – колобродить умом. См. «daydream/to ~».
meaning th: it…/tlie conclusion being th: it… – значится/значица. Значица так, денег у тебя нету (не верю; СРА). ~ you (supposedly) have no money.
meanness – недобрый дух. Former president Obama spoke about the ~ of this new bill on healthcare. Бывший президент Обама говорил о недобром духе, присущем новому законопроекту по здравоохранению.
means – to live within one‘s ~ – жить по карману; укладываться в свое жалованье (в свою зарплату); сводить (свести) приход с расходом. Она едва сводит приход с расходом. To live beyond one‘s ~ – замашисто жить (богато, роскошно, не по средствам) – Он живёт больно замашисто (СРНГ) – He lives well beyond his ~. Он человек замашистый (живущий не по средствам; СРНГ) – His wallet can‘t handle his swath. Ср. «swath/to cut a wide ~ through life». With no ~ of support – бессредственный (не имеющий средств к жизни; СРНГ).
measure – to ~ sb/to take sb‘s measurements (для одежды, обуви) – снимать (снять) с кого-нибудь мерку. The cobbler measured my foot. Сапожник снял у меня с ноги мерку. См. «measurement». To ~ sth – замерять (замерить) что-л. (большей частью в научных целях). Линейкой замерять высоту снежного покрова – to ~ snow accumulation with a ruler. См. «measurement/~s». For good ~/for future reference (иронично) – для большей/пущей/вящей острастки. Девочка не выдержала крика и тотчас же дала стречка в кухню; Лебедев даже затопал ей вслед ногами для пущей острастки (Ф. Д.) – The little girl couldn‘t stand the yelling and immediately hightailed it into the kitchen; as she exited, Lebedev even stomped his feet for good ~/for future reference. См. «chastise/to ~», «chastisement». One‘s true measure – см. «standing/one‘s true ~».
measured – to have a ~ approach to drinking – мензурить (пить спиртное понемногу, маленькими дозами; БСРЖ).
measurement – to take sb‘s ~ – см. «measure – to ~ sb». Measurements – (в научном смысле) – замеры. Замеры радиационного фона ведутся круглосуточно. The radiation level is measured/monitored around the clock. Делать замеры вредных веществ – to measure the levels of hazardous substances. См. «measure/to ~ sth».
measuring device – не только «измерительный прибор», но и по-простому «мерник». См. «gas/~ pump».
meat and meat products – мясо и мясопродукты.
meat/big-game ~ – зверина (мясо медведя, оленя, лося как пища; СРНГ).
meat grinder – мясная обвалка/мясорубка (допрос с избиением; СТЛБЖ). To put sb through the ~ – пропустить кого-л. через мясорубку/подвергнуть кого-л. мясной обвалке. См. «grinder». Можно перевести и как «железные зубы». Некоторые из них (писателей) сумели избежать железных зубов этой (большевистской) системы (В. С.). Some of them were able to avoid the iron teeth/meat grinder of this system. См. «wringer/to put sb through the ~», «grinder», «grind/to ~ sb up», «pulverize/to ~».
meat-laden – толстомясый (толстый, жирный; СРА).
medal (in recognition of services rendered) – пряжка (нагрудный знак, выдаваемый в поощрение за что-л.). Пряжка за 50-летнюю службу. Medal for exemplary service – беспорочная пряжка. Он пряжку беспорочную выслужил. На военной службе: medals – железки (ордена, медали; СТЛБЖ) – chest candy (U. T.).
medal ribbon – колодка (в
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!