📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 418 419 420 421 422 423 424 425 426 ... 996
Перейти на страницу:
вооруженных силах).

meddler – касайка (об. р.; о том, кто во всё вмешивается). Какая ~, подумаешь! (СРНГ) – What a ~, just incredible/unbelievable!

meddlesome – не только «совкий», но и «вплетчивый» (тот, кто любит вмешиваться не в своё дело; В. Д.).

median – разделительная полоса. The car hit a tree in the median. Машина врезалась в дерево на разделительной полосе.

medical evaluation/exam – акт медэкспертизы. Водитель (она) отказалась от прохождения медицинского освидетельствования – The driver refused to submit to a ~. См. «examination/~ of a driver», «breathalyzer».

medical file – медкарта на кого-л. В медкарте на него в травмпункте приписки о «наличии запаха алкоголя» внесены явно позднее. In his medical file at the stat care clinic the notation concerning “the presence of the smell of alcohol” was obviously added at a later date.

medical treatment – They were given (They received) ~ on the spot. Им медпомощь была оказана на месте.

medication – not treatable by ~/~ resistant – лекарственно-устойчивый. ~ ая форма чахотки, которая практически неизлечима.

medicine – to take a little ~/to take a dose of one‘s ~ – лечиться/полечиться/ подлечиться (мол., шутл.: выпить спиртного; выпить спиртного с похмелья; БСРЖ/СРА). Подлечиться бы. I could use a dose of my medicine. См. «doctor/to follow the ~‘s orders», «hangover/to cure a ~», «hair/~ of the dog». ~ box/stash – аптека (медицинские препараты, употребляемые как наркотики). Тащи аптеку – grab your medicine box; где у него аптека? – where‘s his medicine stash? (СРА). Дружить с аптекой (употреблять медицинские препараты как наркотики; иметь доступ к таким препаратам) – to have the keys to the medicine room/to be on a first name basis with the pharmacist.

mediocre individual/people – Only mediocre people stay with the government. На госслужбе остаются одни только посредственности.

mediocrity – imposed ~ – навязываемое усреднение.

meds/to be into – химичить (употреблять таблетки, лекарства как наркотические средства). Ср. «химик» – см. «addict/a med ~», «drugs/synthetic ~». См. и «addiction/~ to prescription drugs».

meet – to ~ an untimely death – напороться на безвременный конец. To ~ sth head on – преодолевать (преодолеть) что-л. в лоб. Преодолеть препятствия в лоб (В. Хачиков). To ~ up with sb – пересечься с кем-л. (встретиться с кем-л.). Давай пересечёмся завтра у Павлика (БСРЖ). Let’s meet up at Pavlik’s tomorrow. To ~ a new girl/to hook up with a new girl – закадрить кого-л. (познакомиться с девушкой; СРА). “Meet the candidate” event – провести вечер встречи с кандидатом.

meeting – стрела, стрелка. Не могу остаться, у меня стрела. У меня в пять стрелка. Стрелку ломать нельзя – You can’t blow off a meeting. (БСРЖ). См. «blow/to ~ off». Side ~/a ~ on the side – двусторонняя встреча на полях (какого-л. большого совещания); личная встреча в привязке к какому-л. совещанию/съезду. Президенты США и России провели личную встречу в привязке к заседанию Группы двадцати. The presidents of the US and Russia conducted a side ~ during the G20 summit. Встретиться на полях совещания «Большой двадцатки». ~/a ~ of criminal figures – сходка/воровская сходка/сходняк/толковище (воровское собрание; СТЛБЖ).

Meeting (with a bottle) – приём (мол., шутл. – пьянство, распитие спиртных напитков). Придётся всё отложить, у меня сегодня приём (БСРЖ). We’ll have to postpone everything – I’ve got a meeting tonight. Быть на приёме – пить спиртное в компании. Сегодня не смогу прийти, я на приёме (БСРЖ). I can’t make it today, I’ll be at a meeting. To set up a ~/to agree on a ~ – забивать (забить)/набивать (набить)/зарубить стрелку (стрелу) с кем-л. Зарубили стрелку на двенадцать. Проколоть стрелку – to blow a meeting off/stand sb up. Стреляться – (1) договариваться о встрече. Не мешай, я тут с одним человеком стреляюсь (БСРЖ). Don’t bug me, I’m setting up a meeting with a gentleman here. (2) встречаться с кем-л. Стреляемся завтра в три на «Машинке» (стадион «Машиностроитель»; БСРЖ). Застрелиться с кем-л. на какой-л. час (БСРЖ). Застреливать (застрелить) где и без доп. Застреливаем в шесть на Пушке (СРА) – We’re set for six at Pushka (у памятника Пушкину). См. «set/to ~ up a meeting». To call a ~/to get a ~ together – собирать (собрать) собрание. A ~: who‘s gonna eat whose meat – съезд: кто кого съест (СРА). ~ place – см. «gathering place».

megalomaniac – император (про человека, страдающего манией величия).

melancholy – черножёлчный (черножелчный)/грустливый. Как сущ. – черножёлчие (в 17-томнике – черножелчие).

melee – см. «brawl».

mellow – to ~ out – сомлеть, умягчиться. Отмякнуть сердцем. См. примеры в статьях «knock/to ~ off a bottle or two», «glad-hand/to ~». To go as mellow as jello/to hang easy/to hang loose – размедузиться (расслабиться, получив удовольствие, насладившись чем-л.; БСРЖ).

melodious – распевный.

melt – to ~ (в переносном смысле) – He was melting and growing warmer right before my very eyes. Он у меня на глазах оттаивал и теплел. His heart just melted. Он оттаял сердцем (душою). Душа (сердце) оттаивает у кого-л. To melt sb’s heart. Оттаивать (оттаять) чьё-л. сердце (чью-л. душу). Растопить чьё-л. окаменелое сердце (М.-П.). To ~ off a little – Снег подтаивает, ночью подмораживает (безл.) и образуется наст. The snow ~s off a little, at night a little frost sets in and the snow ices over.

meltdown – to have a ~/to go through a – плавиться (о-) – сердиться, злиться, нервничать, переживать; СРА). Когда она поняла, что следователь к ней подбирается, она просто оплавилась. When she figured out that the detective was closing in on her she just had a ~.

memoirs – вспоминательная книга. Murky ~/my anal annals – мемуаразмы (-ов) – воспоминания (чаще о книгах, написанных бывшими партийными деятелями; намек на маразм; СРА).

memorable – запоминающийся. That actor created a number of memorable characters. Этот лицедей создал ряд запоминающихся образов. См. «remember/sb will ~ sth for a long time».

memorial – ~ service – треба за упокой души; памятка; поминальный обряд; поминальная служба. To perform/have a ~ for sb – совершить, исполнить требу за упокой души. Сотворить памятку о ком-л. Справить поминальную службу по ком-л. ~ repast – отходняк (поминки; СРА). Сначала на кладбище, потом – отходняк (СРА) – First to the cemetery, then to the ~. ~ plaque – памятная табличка.

memorization – см. «memorizing».

memorize – to ~ one‘s head off/to ~ oneself silly/to ~ oneself sick/to ~ oneself into oblivion – зазудиться (-ится) – заучивая, зубря что-л., сильно устать, измучиться, заболеть от заучивания чего-л.; СРНГ. Миша наш зазудился и стал глупости говорить (СРНГ) – Our

1 ... 418 419 420 421 422 423 424 425 426 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?