12 новых историй о настоящей любви - Джон Сковрон
Шрифт:
Интервал:
Когда стоявший перед ней высокий мужчина зашел в вагон, взгляд Норта упал на нее. Его лицо на мгновение просияло, но тут же помрачнело еще больше. Потом на нем появилось гневное выражение. Норт вытянул руку, останавливая ее.
– Да боже мой, – сказал он. – Ты еще хуже умеешь слушать, чем я думал.
Ему было не все равно. У него все еще были к ней сильные чувства. Его реакция придала ей храбрости.
Мэриголд мило улыбнулась, уже зная, как разыграть эту финальную партию.
– Пожалуйста, дай мне пройти.
– Ты что, не видишь руку официального представителя власти, которая тебя останавливает?
– Не официального представителя, а волонтера. И вообще, это твоя работа – помочь мне подняться на борт.
– Ты меня сегодня с ума сводишь, – вздохнул он, но уступил и, покачав головой, отодвинулся в сторону. – А теперь еще и нарочно.
– Ага, – усмехнулась Мэриголд, проходя мимо него.
Она услышала судорожный вздох, будто Норт готовился возразить, но он промолчал. Как будто вдруг удивился. Мэриголд уселась на скамейку, стоявшую ближе всех к панели управления. Он захлопнул дверь. Она обернулась через плечо, еще раз робко улыбнувшись ему.
Норт нахмурился, но его глаза загорелись. Он взял громкоговоритель.
– Дамы и господа, мальчики и девочки. Дорогие гости и настырные непрошеные посетители.
Остальные пассажиры засмеялись.
Мэриголд оперлась локтем о спинку скамьи и уставилась на него. Их разделял всего шаг. Она захлопала ресницами.
Он не сводил с нее глаз, орудуя старыми рычагами, и вагон начал движение.
– Мы, сотрудники парковой службы Северной Каролины, от всей души надеемся, что вам понравилось в заповеднике горы Митчелл…
Мэриголд улыбнулась и кивнула.
– Но не настолько, чтобы вы чувствовали потребность посетить нас снова. Мы очень заняты, нас ждут другие туристы. Туристов в мире нынче прорва. Мы о вас думать не будем, так что и вы о нас не думайте. Прекратите. Прямо сейчас.
Другие пассажиры продолжали смеяться, а Мэриголд преувеличенно обиженно надула губы.
– Знаю, это будет непросто, – его озорная ухмылка стала шире. – Это ведь просто великолепная гора. Высокая, статная, можно даже сказать, неотразимая.
Мэриголд прыснула, прикрыв рот рукой.
– Другие горы, которые встретятся вам на пути, будут куда менее привлекательны, но у вас был шанс. – Норт сокрушенно покачал головой. – И вы выбрали спуститься. Обратного пути нет.
Остальные пассажиры по-прежнему не замечали ничего необычного, пока не раздался голос Мэриголд, звонкий и четкий:
– Но что, если нам нравится именно эта гора? Что, если нам и смотреть противно на другие горы, потому что эта нас просто зачаровала?
Она чувствовала, что все больше людей сверлят глазами ее затылок, но продолжала не отрываясь смотреть на Норта. На его лице застыло торжественно-серьезное выражение. Сперва притворное. Потом мелькнуло нечто более искреннее.
– Похоже, эта гора вам очень нравится, – сказал он.
– Да.
– Ясно.
– Я здесь уже не в первый раз. Когда я покинула ее в прошлый раз, я была раздавлена, только не понимала, почему. Просто не могла перестать думать о ней. О горе, – пояснила она. – Так что я вернулась, чтобы понять причину.
– И что же вы поняли?
– Что мои чувства сильнее, чем я сознавала.
– Насколько же они сильны?
– Очень сильны.
– Ясно, – снова сказал Норт.
Публика понимающе заулюлюкала. Никто уже не смотрел в окно. Мэриголд приложила руку к груди.
– А теперь мое сердце разрывается, потому что я опять в том же положении. Я уезжаю, – в ее голосе зазвучала мольба. – И я бы хотела, чтобы гора отправилась со мной, но даже я понимаю, что это невозможно. Чтобы сдвинуть гору, потребуются миллионы лет. Тектонические сдвиги. Мощные землетрясения.
– Динамит тоже подойдет, – сказал он, забыв про громкоговоритель.
Она грустно улыбнулась.
– Закончился.
– Возможно, вы уже использовали более чем достаточно.
Мэриголд вздрогнула: Норт протянул руку и нежно прикоснулся к ее локтю, который все еще свисал со спинки скамейки. Пальцы у него были теплые.
– К тому же, – добавил он, – не такая уж это большая гора. Это вам не Денали.
Мэриголд взяла Норта за руку и пожала ее. Он сжал ее руку в ответ. Оба улыбались.
Другой рукой Норт схватил громкоговоритель и вновь обратился к публике.
– Дамы и господа, девочки и мальчики, предвосхищая ваши вопросы: да, это случается на каждом спуске.
– Поцелуй ее! – крикнул кто-то.
– Вы же видите по нашивке на моем рукаве, – сказал Норт. – Я всего лишь волонтер. Такого рода развлекательное зрелище выходит за рамки моих служебных обязанностей.
Все снова засмеялись.
Возобновив свой обычный монолог, Норт находился в отличном расположении духа, рассыпая шутки направо и налево. Они проехали мимо второго вагончика, где не было никого, кроме машиниста, и Норт от души позвонил в колокольчик. Оператор «Элиши» последовал его примеру. Мэриголд грелась в лучах тепла, исходившего от Норта. В открытые окна дул легкий ветерок, и в кабине было намного приятнее, чем по пути наверх. Очень даже приятно.
Норт не отпускал ее руку, пока они не спустились вниз и ему пришлось помогать другим пассажирам. Некоторые, проходя мимо, поддразнивали ее. Наконец Норт вернулся в вагон. Он снял кепку и опустился перед ней на колени, так что их глаза оказались на одном уровне.
– Привет, – сказал он.
У Мэриголд запылали щеки.
– Привет.
– Я рад, что ты дождалась моего вагона.
– А я рада, что ты рад. Ты на сегодня закончил?
– Я видел тебя, – сказал он, пропустив ее вопрос мимо ушей, – после того, как оставил тебя на вершине.
Мэриголд склонила голову набок, не понимая, о чем он.
– Я видел рисунок, который ты дала тому мальчику. Он сидел во втором ряду и держал его на коленках. Держал меня на коленках. Я решил, что это знак.
– Хороший или плохой?
– Я сам не знал наверняка.
Она улыбнулась.
– Ты всегда был моим любимым персонажем.
Норт не сводил с нее глаз. На его губах тоже заиграла улыбка.
– Я почти готов идти, – сказал он, отвечая на ее предыдущий вопрос. – Только кое-что сделаю.
Мэриголд склонилась вперед. Сердце стучит, как литавры, глаза закрыты… И вдруг он с грохотом поднимается на ноги. Она распахнула глаза.
Он усмехнулся и протянул ей руку.
– Тоже мне приколист, – проворчала она, но взяла его за руку. Они вместе сошли с фуникулера. В отличие от летних дней, летние вечера волшебны. Солнечные лучи ласково простираются во все стороны, цикады стрекочут как оркестр, асфальт излучает ленивое и приятное тепло.
Норт мотнул головой в сторону дальнего конца парковки, где стояла ее машина.
– Встретимся
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!