Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
mention – number of ~s – упоминаемость. Этот вопрос занимает первое место по ~и в СМИ и соцсетях. In terms of number of ~s that is the top question in the mainstream and social media.
menu – карта (~ кушаний); разблюдовка. Разблюдник (СРА). To study the ~ – разблюдничать/разблюдовничать (читать разблюдовку; СРА). Муж её час разблюдовничает. Her husband studies the menu for like an hour. См. «serve/to ~ sb in a restaurant».
meow – to start ~ing like crazy – взмяукаться (начать усиленно мяукать). Кошка взмяукалась – молочко почуяла (СРНГ) – The cat has started meowin‘ like crazy – she‘s caught wind of some milk. См. «purr/to start ~ing like crazy».
merchandise – piece of ~ – предмет купли-продажи. Превратить что-л. в предмет купли-продажи. ~/goods – товар (наркотики; СТЛБЖ).
mercilessly – Нос тёк так, что спасу не было. My nose was running mercilessly.
mercy killing – см. «assisted suicide».
merit-based student/acceptee – беспозвоночный; Божий; неблатной (абитуриент, не имеющий связей, протекции, блата; тот, о ком не звонили с просьбой посодействовать при поступлении в вуз; поступающий в вуз без знакомства, без поддержки; СРА). У нас десять процентов Божьих, остальные позвоночные (поступающие по звонку, блатные; СРА). Ten percent of our students are here based on God given ability. The rest were accepted over the phone.
merrymaking – см. «partying».
mesh – to ~/to ~ well – согласоваться. Славно зажили они втроём. Вкусы их, привычки так согласовались! (И. Т.). The three of them got along beautifully from the beginning. Their tastes and habits ~ed so well!
mesmerize – to be ~ by sb/sth; to be captivated by sb/sth – иногда можно просто перевести как «засмотреться на кого-что-л.», «заглядеться на кого-что-л.», «залюбоваться кем-чем-л./на кого-что-л.». Залюбоваться восходом солнца (С. У.) – to be ~d by the sunrise. Залюбоваться на закат (С. О.) – to be ~d by the sunset. Заглядеться на витрину магазина (С. У) – to be captivated by the store window display. Он залюбовался её красотою – He was mesmerized by her beauty.
mess (1) – каша; болото (беспорядок; БСРЖ), ералаш (СРНГ); заваруха, завороха (часто о крупных делах). Бардак на колесах – о большом беспорядке (БСРЖ) – a mess on wheels, a total mess; a rolling disaster. Базар/базар-вокзал (беспорядок, неразбериха, сумятица; СРА). Буза – неприятная история. Через тебя влипли в эту бузу (БСРЖ). Thanks to you we got stuck in this mess. Попасть в бидон – в переплёт (БСРЖ). Мясо – большие неприятности. Как она из этого мяса вылезет? – Да, полная колбасень (БСРЖ). How‘s she going to get out of this incredible mess (fix)? – Yeah, it‘s a real meat grinder! Иранская заваруха. Завороха в Египте. Заваруха «Уатергейт». He made quite a mess for me. Он каши мне наварил. You just had to go and create this mess! Надо же было тебе заварить эту кашу! I hope she doesn‘t create a mess! Не наделала бы чего! (М.-П.). God only knows what type of mess he‘s created there! Он Бозначо там набороздил! Раскардаш. Он раскардаш несусветный натворил! He created one heckuva mess! Наделали ералаш и никто не разберёт! (СРНГ) – They‘ve made a mess of things and nobody can figure it out! В доме полный/совершенный/страшный развал (Э. С.) – The house is a total/awful/terrible ~. См. «disorder», «discombobulation», «train wreck». What an awful ~! – беда бедная! (выражение отчаяния; СРНГ). A tangled/fine ~ – клубок/закрутка. Вот какой клубок получается, Вадим Андреевич, нехороший клубок (А. Р.). So that‘s the ~ we‘re looking at, Vadim Andreyevich. It‘s not a pretty sight. Попасть в закрутку (СРА) – to get into a ~/a real bind. Попадалово – Я ему денег в долг дал, а он скрылся, и без следа, – попадалово блин! (Словарь современной лексики, жаргона и сленга, 2014) – I lent him some money and he disappeared on me – without a trace – what a friggin‘ mess! Чьё-л. дело – дыра. Что, брат, знать, твоё дело – дыра! (СРНГ) – What can I tell ya, brother, it looks like you‘re in a fine ~! A wild/twisted ~ – завируха/завирушка (замешательство, суматоха, запутанное дело) – В такую завируху попала, упаси Бог! (СРНГ) – I landed in such a wild mess – save me, Lord! См. «bind», «pickle», «fix». To get sb into a ~/a fix/into trouble – He got us all into a terrible mess – Он всех нас влопал/вляпал в ужасную неприятность/в страшную лужу. It‘s a fine mess you‘ve gotten me into! Он меня славно вляпал, я едва и выкарабкался (СРНГ) – He got me into a wonderful/glorious/royal mess. I was barely able to extricate myself. Ну, ввалил ты меня в беду! – Well, you got me into quite a fix! Ну, я из-за тебя и влетел! – Well, because of you I ended up in deep trouble! You got me into this mess so you‘re the one who has to get me out of it – Ты втянул меня в эту заваруху, значит, ты должен меня из неё вытащить. См. «trouble/to get sb into ~». To get (oneself) into a ~/a fix/a bind/into trouble/to get caught up in a ~ – влопаться в беду; влюхаться в беду/лужу/какую-л. историю (СРНГ); возжаться (ввозжаться) во что-л.; врезаться с чем-л.; влохаться; забагриться (попасть в какую-л. неприятную историю; СРНГ) – to get caught up in a ~; забуряться/ забуриться – Смотри сам не забурись, мужики ушлые (БСРЖ) – Make sure ya stay outta trouble – those guys are shady. Ну и врезались мы с тобой с этой поездкой (БСРЖ). Well, we‘ve really gotten ourselves into a mess/fix with this trip. Подзалететь на чём-л. (попасть в трудное, безвыходное положение). Подзалететь на наркотиках (БСРЖ) – to get oneself into
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!