📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 421 422 423 424 425 426 427 428 429 ... 996
Перейти на страницу:
a mess with drugs. Вишь в какое дело ввозжался! You see the mess/fix you got yourself in?! Вваливаться (ввалиться)/втюкиваться (втюкаться) в беду (СРНГ). Вдыриться/втюхаться/втюшиться – оказаться в тяжёлом положении, попасть впросак (СРНГ). Он на работе снова вдырился – He got himself into another ~ at work. См. «fix», «trouble/to get into ~», «doghouse/to be in the ~», «bind/to get into a ~», «mixed up in/to be ~». To get into a stinkin’ – попасть в западляк (СРА). Sticky ~/situation – тина. Вытащить из тины кого-л. (БСРЖ) – to pull sb out of a sticky mess. Who made this ~/who‘s the pig/who turned this into a pigsty/pigpen? Кто тут насвинячил (намусорил/насорил)? См. «pigsty». A muddy ~ – Идут затяжные дожди, всё превратилось в сплошное месиво. It won‘t stop raining – everything has turned into a muddy ~. To make a ~ – беспорядничать (производить беспорялок; СРНГ). Он только и знает, что беспорядничает. Whatever he does, he makes a ~/The only thing he‘s good at is makin‘ a ~. Ералашить (на-)/СРНГ. Задрянить (-ню, – нишь) – замусорить, захламить. Строгал себе батожок да всю избу задрянил! (В. Д.) – He was whittlin‘ a walking stick for himself and made a huge mess in the hut/and garbaged up the whole hut! См. начало этого гнезда и чуть ниже «mess/to make a ~ of sth». To make a muddy ~ – нагрязнить. Мы стали раздеваться и нагрязнили (В. Арсеньев). We started to get undressed and made a muddy mess. It doesn‘t take long (much) to make a ~ – Смотрите, ведь беды недолго наделать (И. Т.) – Watch yourself, ~. To make a ~ of sth – наделать кавардака; напортачить. Взбарабошить (перекладывая, привести в беспорядок, переворошить; СРНГ) – Кто же это всё взбарабошил у меня на столе? Who the heck made a ~ of my desktop? Взбулгачивать (-чить) – приводить в беспорядок, смешивать, спутывать. В чулане всё взбулгачено (СРНГ) – The pantry is a mess/Everything in the pantry is messed up/The pantry is in complete disarray. См. «mess – to ~ up», «louse/to ~ up» и чуть выше в этом же гнезде «mess/to make a ~», «snafu». To handle one‘s own ~ – разобраться с той кашей, которую сам заварил. It‘s your mess, handle it! Сам заварил, сам и расхлебывай! Или – сам влип, сам и выпутывайся! – You got yourself into this mess, now get yourself out! To dig through some ~/to sort some ~ out – см. «sort/to ~ through some mess».

mess (2)/train wreck – швабра (неопрятная женщина; СТЛБЖ). Она всё время ходит швабра-шваброй. Wherever she goes she looks like an absolute mess. Клуша – о неопрятной или закутанной женщине (В. Д.) – a bundled up mess (of a woman) = кутафья (неуклюже, безобразно одетая женщина; С. У.; неуклюже, безобразно укутанная женщина; Энц. моды и одежды/вероятно от «кутать» – словарь М. Фасмера). Она ходит кутафья-кутафьей – She goes around like a bundled up mess on wheels. См. «rag doll», «bag lady», «disheveled/a ~ man/woman», «slob». A ~ on wheels – каковяка (неряха, грязнуля, неаккуратная женщина). Каковяка – плохая хозяйка, неряха, всё у неё разбросано, грязь везде (СРНГ) – A ~ on wheels – that‘s a bad homemaker, a slob with stuff thrown all over and filth everywhere. См. «train wreck».

mess – to ~ around/to ~ around with (fool around with) – баловаться чем-л. They were messing around with fireworks and… Они баловались потешными огнями и … Don‘t mess around with that knife – you‘ll cut yourself. Не шути ножом, можешь обрезаться. To mess around until you get into real trouble (into a real mess) – дошутиться до сущей беды (Н. Н.). To ~ around with sb/to play games with sb – подкалывать (подколоть) кого-л. чем-л./с чем-л./на чём-л.; + – ся над кем-чем-л.; садить подколки кому-л. – шутить, издеваться над кем-л. См. «fun – to make fun of», «game/to play ~s with». To ~ around with sb/sth; to ~ about; to muck around (about) with sb/sth; to work in slow motion – (делать что-л. медленно и бестолково, попусту теряя время; биться, возиться с кем-чем-л.) – вазгаться/караситься (-сюсь, – сишься) с кем-чем-л. (СРНГ) – Весь день вазгался с машиной. I was messin‘ around with the car all day. Возюкаться с кем-чем-л. – День я ~лся с ней – I ~ed/mucked around with her for a whole day. Я думал скоро кончить ремонт дома, но рабочие ужасно вазюкаются (СРНГ) – I thought the renovation project wouldn‘t take long, but the workers are in this awful slow-motion mode/are draggin‘ their feet something awful. Валандаться (по-/про-) с кем-чем-л. Целый месяц я валандался с перевозкой мебели на свою новую квартиру (С. У.) – I ~ed around for a whole month gettin‘ my furniture over to my new apartment. Варазгаться с чем-л./над чем-л. – делать что-л. слишком медленно и неумело; долго возиться, копаться – Полно тебе ~ над тестом-то! (СРНГ) – Quit messin‘ around/muckin‘ about with that dough!/Quit fiddlin‘ with the darn dough! Варганиться/варзопаться – слишком долго возиться, копаться с чем-л. А ты много-то не варганься! (СРНГ) – Don‘t you be messin‘ around with that too long now! Вошкаться с кем-чем-л./где-л. Слышно, как старуха вошкается в чулане (СРНГ) – You can hear how the ol‘ lady is ~in‘ about in the pantry. Вошкаться с детьми (СРНГ). См. «slow-walk/to hit the..»/cscrew/to ~ around with sb/sth», «fiddle/to ~ around with», «muck/to ~ around with sb/sth», «monkey around/to ~ with sth», «f/to “f” around with». To ~ (around) with people’s lives – крутить поганку (делать зло окружающим; СТЛБЖ). To ~ (sth) up – Сплоховать, оплошать, сплошать. You messed up here. Вы здесь напутали. Настебунять что-л./с чем-л. (сделать что-л. плохо, наспех, испортить; СРА). Паскудить (ис-) что-л. – портить (ис-), СРА. См. «mess – to make a ~ of sth», «louse/to ~ up», «screw up/to ~», «blunder/to commit a ~», «hurt/to ~». To ~ sb up – (в умственно-душевном отношении) – охмурять (охмурить). The priests messed him up. Его охмурили ксендзы. To ~ up all the chess pieces – см. «scramble/to ~». To ~ with sb‘s head/mind – дурить кому-нибудь голову; запудривать кому-нибудь мозги; брахмапудрить кому-л. мозги (~ Hindu style/to tie sb‘s brains into Hindu knots). Ты чего мне голову дуришь? What are you messing with my head for? Он кому угодно голову задурит – He‘ll mess up anybody‘s head. He loves to ~ with your mind – Он у нас известный заплетатель мозгов. См. «play/to ~ head/mind games with sb», «fast-talk/~ing shyster». To ~ up sb‘s plans – спутывать (спутать) чьи-л. планы. См. «ruin/to ~/mess up sth». Don’t ~

1 ... 421 422 423 424 425 426 427 428 429 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?