📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 422 423 424 425 426 427 428 429 430 ... 996
Перейти на страницу:
with… – с кем-чем-л. шутки плохи. Don‘t mess with the IRS. С налоговым управлением шутки плохи. Don‘t mess with a hungry man! С голодным не шути! (Н. Н.). См. «don‘t mess with.». Don’t ~ around with that if you don’t know what you are doing! – Не вороши, у которого руки не хороши! (Б. Шергин).

messing (messin’) around/about; mucking (muckin’) around/about – вошкотня (хлопоты; дело, занятие, доставляющее много забот, труда; СРНГ). Тут вошкотне просто нет конца! There‘s just no end to the muckin‘ about here!

messy – бардачный. Вид у него какой-то бардачный (БСРЖ). He just looks kind of messy.

messy Marvin/slob/pig – Стёпка-растрёпка (обычно о детях); Афанасий беспоясый. Ходить Стёпкой-растрёпкой (17). Неумывка – неумывкой поспешить куда-л. (чаще всего утром; М.-П.). Мухоман (СТЛБЖ) – неопрятный человек. Беспоряха (об. р.)/беспоряшка (ж. р.) – неряха. Беспоряха, без пояса который, растрёпанный (СРНГ) – A slob, the one without a belt, disheveled. Беспоясица (об. р.)/беспоясник (СРНГ). Беспоясный/беспоясый (прил.; СРНГ). Варзуля/варзун (-а) – неряшливый, нечистоплотный человек; пачкун. Замуслюга (об. р.) – грязный, слюнявый человек (В. Д.) – a slobberin‘ slob/mess. См. «messy Mary», «pig», «pigsty/pigpen/to be a walking ~», «dirty/filthy creature», «slobber/a ~in‘ slob».

messy Mary/slob/pig – Палашка-рвана рубашка (М.-П.). Варзуля/варзунья – неряшливая, нечистоплотная женщина; пачкунья (СРНГ). См. «messy Marvin», «pig», «dirty/filthy creature».

metacarp – to “metacarp” – кость держать (пожимать руку)/кость кинуть (поздороваться за руку; СТЛБЖ). Перевод на английский мой.

metal detector – walk-through ~ – арочный металлодетектор; металлорамка. Металлорамка срабатывала на её одежду – Her clothes were setting off the (walkthrough) metal detector.

metal – ~ rock – железо/металл (металлический рок; СРА). ~ rocker – металлист (поклонник или исполнитель металлического рока; СРА).

meteor stream/shower; starshower – метеорный поток/звёздный дождь или поток.

meteoric – ~ rise – фейерверочный взлёт вверх; блистательный взлёт. His career enjoyed a ~. Он сделал стремительную карьеру (А. Р.). Кто-л. молниеносно вознёсся по служебной лестнице.

meteorite shower/starshower – метеоритный дождь, звёздный дождь/поток, звездопад. Над городом прольётся звёздный дождь.

meter (1) – a square ~ – не только «квадратный метр», но и просто «квардрат» (разг.). Площадь пожара – пять тысяч «квадратов». The fire covers an area of five thousand square ~s.

meter (2) – общедомовой/общедомовый счётчик – a master ~. Личный счётчик – individual ~/utility submeter. См. «reading(s)». To start the ~ on sb/to put sb on the ~/the ~ is running – поставить кого-л. на счётчик/включить счётчик кому-л./на кого-л. (БСРЖ/СРА) – начать отсчёт времени с момента дачи денег в долг/назначить кому-л. срок выплаты определенной (вымогаемой) суммы. Вымогатели «включают счетчик», и каждый просроченный день будет увеличивать сумму долга (БСРЖ). The extortionists turn the meter on and every past-due day will increase the amount owed. To stop the ~ – снимать (снять) счётчик – уплачивать назначенную сумму, возвращать долг. Расправа с неснявшим счётчик жестока – от избиений до убийства (БСРЖ). Reprisal against sb not beating the meter can be ruthless – anything from beatings to death.

methane – an explosion of ~ gas – взрыв метановоздушной смеси. A sudden release of ~ – внезапный выброс метана.

mic – см. «microphone».

Mickey (~ Finn) – to slip sb a Mickey [Finn] (a knockout drug) – брать (взять) на малину/на собаку кого-л. (грабить предварительно усыпленную сильным наркотиком жертву); дать малинку кому-л.; (за)малинить, замаять, засобачить кого-л. (подмешав в напиток снотворное; БСРЖ/СТЛБЖ). Малинка – сильнодействующее снотворное или наркотик, используемые для усыпления жертвы = усыпалка (угол., БСРЖ). Собака – наркотическое средство, используемое для одурманивания, усыпления жертвы ограбления: брать (взять) кого-л. на собаку/собачку (БСРЖ). Заклофелинить кого-л. (клофелин – сердечное лекарство, используемое для введения жертвы в столбняк). Устаревшее – «подсыпать кому-л. сонного зелья» или «опоить кого-л. сонным зельем» (М.-П.). They operate by slipping people Mickeys. Они работают на малинку, на малину (совершают кражи, усыпляя жертву снотворным). Или – это малинники (малинник – преступник, усыпляющий свою жертву снотворным [БСРЖ] – a Mickey-Finner). Самодуринский/самодуринское – (угол.) – спиртной напиток, в который подмешано снотворное или какое-л. дурманящее вещество (с целью спаивания намеченной жертвы ограбления; БСРЖ) – a knockout drink.

mickey mouse – пионерский (см. «boy scout/cub scout). micro loan – см. «mini loan».

micromanage – to ~ – (про начальника) – заклиниваться на мелочах, вмешиваться в мелочи; управлять каждым шажочком каждого подчиненного; управлять чем-л. в ручном режиме. Предприятие слишком крупное, чтобы им управлять в ручном режиме. The company is too large to be ~d. Micromanagement – вяз (избыточный надзор, сковывающий чью-л. свободу, предприимчивость; БСРЖ). Устроить кому-л. вяз – to tie sb up with one‘s ~/to stifle sb with one‘s ~. Он всем своим подчиненным учинил вяз – He has tied up all of his subordinates with his ~/his ~ has paralyzed his subordinates/his ~ has his workers tied up in knots. Ручное управление чем-л. (У. С.). Правительство должно прекратить ~ рынком (нефтегазовым). The government must stop micromanaging the market (oil and gas market). Ср. «hands-on/~ boss/manager».

microphone/mic (произносится «майю»)/mike – to turn the ~ over to sb – I don’t remember turning the ~ over to your ass/no one gave your ass permission to talk – жопе слова не давали (реплика в ответ на чьи-л. глупые, неуместные слова; СРА). The mic/the mic glass – микрофон (стакан, рюмка, стопка для распития спиртного – как правило, когда все по очереди пьют из одной емкости). Отдай ~! (СРА) – Gimme the mic/mic glass! Ну-ка дай ~, я речь скажу! (СРА) – OK, gimme the mic, I gotta speech to make!

microscope – to be under a ~ – быть под (стеклянным) колпаком у кого-чего-л.; ходить под стёклышком у кого-чего-л. – находиться под постоянным наблюдением (полиции и т. д.; БСРЖ). To look at sth/examine sth with/under a ~ – рассматривать что-л. в микроскоп.

microwave (oven) – микроволновая печь. Сокр.: микроволновка/волнушка (СРА).

Middle East – expert on the ~/~ expert – ближневосточник; политолог-ближневосточник.

middle – (in) the ~ of nowhere – чёртова дыра/глушь/чёртово место/Бознагде. We were in the ~. Мы были Бознагде – We were in the ~ of nowhere/God only knows where the heck we were. Конец географии – off the map. Куда отправляют? – В Великий Устюг. – У-у, ~! (СРА). Where are they sendin‘ ya? – Velikiy Ustyug. – Whoa, that‘s the ~ of nowhere/that‘s Nowheresville!/Whoa, does geography go that far?/That‘s off the map! См. «boondocks», «Timbuktu», «no man‘s land».

middle of the pack – He graduated from law school in the middle of the pack. Он окончил юрфак середнячком (Н. Леонов). См. «middle of the road», «average/~ Joe».

middle of the road/middling – серёдка на половинке; серёдка на

1 ... 422 423 424 425 426 427 428 429 430 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?