Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
middle-aged – среднелетый. Среднелетый алтаец (В. Распутин).
middling/middlin‘ – см. «middle of the road».
midget – см. «shrimp». A ~ in Air Jordans – муха в кедах (о человеке, ведущем себя нескромно, вызывающе, много о себя мнящем; СРА). См. «hot stuff».
mid-life crisis – кризис среднего возраста.
mid-step – to stop in ~ – остановиться на полушаге.
midwife – to ~ – бабить(ся)/бабничать/бабствовать (принимать роды/детей; быть повивальной бабкой/бабкой/повитухой; СРНГ).
might – you ~ as well… – You might as well claim bankruptcy! Хоть объявляй себя несостоятельным! You might as well lie down and die! Просто хоть ложись да умирай! Then you might as well just close up the shop! Тогда просто хоть лавочку закрывай! Хоть в прорубь (головой)! – You ~ as well jump into an ice hole (head first)! См. «you might as well…».
might makes right – прав тот, кто сильней; тот и бог, у кого длиннее рог. mike – см. «microphone».
mild – a ~ winter – сиротская зима (тёплая, без больших морозов). A ~ wind – бухонный/бухоный ветер (мягкий, тёплый, тепловатый; СРНГ). См. «fluffy». mildew – липкая сырость; плесневый грибок. Плесневый грибок на кафельной плитке в ванной. Mildewed carpet (wall) – просырелый ковёр (-ая стена). From ~? – where is sth going to come from?/where did sth come from? – From ~? – от сырости что-л. получилось (получится)/возьмётся (взялось)/заведётся (завелось). Откуда деньги-то у нас заведутся, от сырости, что ли? (СРА). Where‘s the money gonna come from – from mildew or somethin‘?
mile – ~s per charge – an electric car with a record number of ~s per charge – электромобиль с рекордным запасом хода. To increase the ~s per charge of a vehicle – увеличить запас хода машины на одной зарядке. The number one car in terms of ~s per charge – первая по дальности запаса хода машина.
mileage – километраж. На тракте работа выгоднее: километраж накрутишь больше, чем в городе (А. Р.). Driving on the highway was more lucrative – you could roll up more mileage than in the city. См. «put/to ~ miles on a car». A car with low ~ – машина с небольшим пробегом.
milestone – не только «веха», но и «рубеж». Окончание школы – большой рубеж. Finishing high school is a major ~. Большой рубеж был пройден. A major ~ was passed.
militant member of a party – см. «radical», «ultraist».
military – exercises – военные учения. To run through/to practice specific ~ exercises/~ operations – отрабатывать определённые военные операции/отрабатывать какое-л. упражнение. Экипаж вертолёта отрабатывал упражнение по поражению наземных целей. The helicopter crew was running through an exercise in destroying land targets. Отрабатывать прикрытие наземных войск с воздуха – to practice providing aerial coverage for ground troops.
military punch – см. «punch/military ~».
military service – названия солдат-срочников в зависимости от срока службы: (1) до принятия присяги – слон, слоник, мамонт; карантин (собир.). Военнослужащие, ещё не принявшие присягу и живущие в отдельной казарме, – в разных частях их называют карантин, мамонты, слоны. Пускай слоны повкалывают, а дедам (старослужащим) это ни к чему (БСРЖ). (2) солдат в первые полгода срочной службы – слоняра. См. «soldier».
military training – preliminary ~ – (военные) сборы (для военнообязанных – those subject to the draft). Пройти двухнедельные ~ – to go through two weeks of preliminary ~.
military treatment facility – см. «clinic/military ~».
milk – to ~ a mouse – оцеживать комара. Оцеживание комара. Бесконечно пережевывать набивший оскомину вопрос. Долгое жевание какого-л. вопроса, события. Сопли жевать. Обсасывать, обмусоливать какой-л. вопрос. См. «beat/to ~ a question to death». To ~ sb for drinks – см. «drink/to coax ~s out of sb». To ~ sb/sth – обдаивать (обдоить) кого-что-л. To milk the government – обдаивать казённую корову. To get/be ~ed out – издаиваться (издоиться) – истощаться от длительного доения; прекращать доиться (о корове, козе). Издоилась у нас корова – Our cow is ~ed out. После двух смерчей местное правительство издоилось – After two tornados the local government is ~ed out. См. «double dipping».
milk brothers – молочные братья (сожители одной женщины; СТЛБЖ).
milker – a good/strong ~ – дойкая корова (дающая много молока; СРНГ).
Milky Way/the ~ – не только «Млечный путь», но и «Дорога в Иерусалим» (СРНГ), «Дорожные звёзды» (СРНГ) или просто «Дороги» (В. Д.).
mill – She‘s been through the mill with him. Она настрадалась с ним. См. «wringer/to go through the ~».
mill around – to ~ – табуниться (за-) – ходить неорганизованной группой; толпиться (С. Е.); беспорядочно толпиться (СРНГ). Много народу затабунилось у главного здания полицейского управления. A large crowd started millin‘ around police headquarters.
million – лимон/лимония (миллион; СТЛБЖ/СРА) – mill/millie/rock. Хотите, чтобы всё было, как надо, платите лимон. If you want everything to be OK, fork over a rock. Так что, это мне обойдётся в лимон? So that‘s going to run me a rock/a mill? Наварить лимон (заработать миллион/много денег (СРА) – to make a mill. Лимон налево, лимон направо (о транжирах, мотах, кутилах; о богатых или щедрых людях; СРА) – a ~ here, a ~ there… A city of a ~ people/of two ~ people – город-миллионник/город-двухмиллионник. To make a quick ~ – миллион зашибить; облимониться (лимон – миллион рублей; БСРЖ). Sb is one in a ~ – миллионный/миллиардный (употребляется при положительной оценке предметов и людей). Миллиардная баба – a one in a million gal. Экой мальчик
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!