📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 424 425 426 427 428 429 430 431 432 ... 996
Перейти на страницу:
миллионный! That there boy is one in a million! (СРНГ).

millionaire – не только «миллионер», но и «лимонад» (лимон – миллион рублей); лимонщик (СТЛБЖ). Туда не пойдём, этот кабак для лимонадов (БСРЖ). We’re not going there, that bar is for millionaires.

millstone – to put a ~ around one‘s neck – вешать (повесить)/надевать (надеть) себе (на шею) ярмо/хомут – брать на себя тяжёлые, ненужные обязательства (часто про вступление в брак). Про большую, скучную книгу – «кирпич» – millstone/brick. Лучше убейте меня этим кирпичом, чем я его прочитаю! (об учебнике по истории КПСС; СРА) – Just throw this ~ around my neck and drown me so I won‘t have to read it!/Just beat me to death with this brick of a book so I won‘t have to read it.

milquetoast/mush-man – повидло (мягкотелый, слабохарактерный человек; СРА). См. «wimp».

mince – to not ~ one‘s (any) words – не чиниться в чём-л./в выборе словесных средств; не выбирать выражения. They‘re not mincing any words in their demands. Они не чинятся в заявлении своих требований. См. «abandon/to express oneself with ~».

mincemeat – to make ~ out of sb – (про избиение, побои) – гуляш по почкам, отбивные по ребрам. Попал в капызуху/кэпэзуху (КПЗ – камера предварительного заключения), так там первым делом гуляш по почкам и отбитвные по ребрам. Умеют метелить, мать их за ногу (БСРЖ). I (he) ended up in a holding cell where the first order of business was to make mincemeat out of me. The mothers really know how to dish it out. Отколбасить кого-л. См. «shish kebab/to make ~ of sb».

mind – His mind was elsewhere. Думка его бродила в ином месте. What a ~! Ума палата! To not be able to get one‘s ~ off of sb/sth – у кого-л. кто-что-л. с ума нейдёт. I can‘t get her off my mind. Она у меня с ума нейдет (М.-П.). Sb‘s ~ has not yet formed/taken shape – кто-л. умом ещё не вышел. Он ещё молокосос, умом ещё не вышел. He‘s still wet behind the ears, his mind hasn‘t formed yet. Sb‘s ~ goes blank – см. «mental block». To lose one’s – см. «senses/to lose one’s ~».

mind – to ~ one‘s own business/bee‘s wax – не лезть (в чужой огород). Mind you own bee’s wax! Не твоё собачье дело! Свои собаки грызутся, чужая не приставай! Свои собаки гложись, а чужие не вяжись! Не суй сопатку (нос) не в своё ведомство! Рыло не мочить: рыло не мочи – не лезь в мои дела (не в своё дело; БСРЖ). Не суй сопатку (нос/лицо), не твоё ведомство! (СРА) – Don’t stick your nose into this (Don’t you be stickin’ your nose into this) – it’s none of your business!/this isn’t your bailiwick! Или: Keep your nose to yourself, this isn’t your turf! Зазвезди-ка ему, что другой раз не лез! (зазвездить/-здю, – здишь – сильно ударить кого-л.; СРНГ) – Let ‘im have it (give ‘im a good whack) so he’ll ~ his own business/quit buttin’ in! См. «stay out of it!», «stick/to ~ one’s nose into sth».

mind-altering substances – изменяющие сознание вещества.

mind-boggler/mind-twister – подкоренное число с отрицательным знаком (про нечто несуразное, хитросплетённое – the square root of a negative number). Это положение являет собою ~. This situation is a real mind-boggler/is like trying to figure out the square root of a negative number.

mind-boggling – не разбери-поймёшь; не разбери-бери. What’s going on there is mind-boggling. Там такое творится – не разбери-поймёшь.

mindless – см. «brainless».

mind-numbing – долбёжный (скучный, однообразный; навязчивый). Долбёжная лекция/музыка. ~ speaker/mind-number – долбёжник. Это не лектор, а какой-то долбёжник (БСРЖ).

mind-set – умственный уклад/настрой. Борьба с иждивенческим настроем граждан. The fight against the ~ of dependency among the citizens/people. To adopt a new ~ – переобуваться (переобуться). После переезда в Канаду он «быстро переобулся». After moving to Canada he was quick to adopt a new ~.

mind-twister – заплетатель мозгов. См. «mess/to ~ with sb‘s head/mind», «play/to ~ head (mind) games with sb», «fast-talk/a ~ing shyster». Про опьяняющий хмельной напиток – заплетуха – a mind-twister/a mind-twisting drink. Водка-заплетуха (СРНГ) – mind-twisting vodka/vodka – the mind-twister.

mind-twisting – см. «mind-twister».

mind warp(ing)/“twisted mind” syndrome – закрут (умопомешательство, сумасшествие). Его закрут взял (СРНГ) – He‘s the victim of some mind warping/He‘s in the grips of some “twisted mind” syndrome.

mine field – to turn sth into a ~ – заминировать. Коровы поле заминировали (СРА). The cows have turned the field/pasture into a ~.

mined out – выработанный. Давно уже выработанный рудник.

mine shaft – шахта (женские половые органы; СРА). Ср. «шахта» – rear/~ end; «шахтёр» – fudge packer.

mini loan/micro loan – заём на чайник. Займы на чайники – небольшие займы на покупку бытовой техники (менее 30 тысяч рублей). Можно перевести как «a micro loan for a microwave».

minimalism – вместо «минимализм», можно сказать «нижнепритинство» (слово моё; ср. у В. Д. – «нижний притин» – см. «minimum»). Придерживаться нижнепритинства при оформлении квартиры.

minimum – на плохой конец. That antique mirror is worth, minimum, 10 thousand dollars. Это старинное зеркало стоит, на плохой конец, десять тысяч долларов. Нижний предел. Установить ~ чего-л. У В. Даля – нижний притин. См. «minimalism», «maximum».

minimum wage – МРОТ (минимальный размер оплаты труда); минималка (минимальная зарплата). За одну минималку вкалывать мало кто согласится (БСРЖ) – Hardly anyone is willing to break his back for ~.

minion – см. «farting toady».

Ministry of Foreign Affairs – не только «МИД», но и «дипведомство».

minority – members of sexual ~ties – меньшевики (представители сексуальных меньшинств; СРА).

minor league – мелкой, малой руки. He‘s a minor league crook. Он жулик (плут) мелкой руки.

minor role – роль вводного, эпизодического лица. Я вводное (эпизодическое) лицо.

minor player – заднепланная фигура, пешка, мелкая сошка. Противоположное – первопланная фигура (major player).

minus – см. «plus», «pluses».

minute – That‘ll take just a minute. Это минутное дело.

minuteman – скоробранец.

minutia – мелочи. He‘s all caught up in minutia. Он весь ушёл в мелочи. Вшивота (пустяки, ничего существенного; БСРЖ). Он помешан на вшивоте. См. «gnats‘ eyebrows».

miracles – wondrous – дивеса (В. Д.). ~ да и только! (СРНГ) – Wondrous – period/pure and simple!

mirage – heat ~/heat waves/wavy heat lines – марево; волнушки (переливающийся видимый слой воздуха у поверхности земли в жаркую солнечную погоду; СРНГ).

mirandize – to

1 ... 424 425 426 427 428 429 430 431 432 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?