Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
mire – to ~ sb in sth – вмазать кого-л. во что-л. (обвинить кого-л. в участии в чём-л.; впутать во что-л.). Сам виноват и других вмазал в это дело (СРНГ). He himself is guilty and he‘s ~d others in this affair. См. «mired».
mired – to be ~ in sth – The country is mired in bribery. Страна вся погрязла во взяточничестве. To be hopelessly mired in the muck of sth. Безнадёжно увязнуть в засасывающей топи чего-л. He‘s ~ in debt – Он в долгу, как в репью/он в долгах, как в репьях; он завяз в долгах (Э. С.). Запутаться в долгах. Захлупаться, захомутаться в долгах (СРНГ). Я стар, заматерел в грехах (А. Островский) – I‘m old, ~ in sin. См. «mire/to ~», «debt(s)», «bogged/to get ~ down in», «muck/to be up to…», «stuck/to get ~ in sth», «stuck/to get ~ in some job».
mirror – I could see in the mirror what was going on in his office. Мне было видно в зеркало, что делается у него в кабинете. См. «looking glass».
mirror – to ~ sth (sanctions) – см. «sanctions».
mirror-image – см. «sanctions».
mirroritis – см. «Dunlap‘s disease».
misbehave – to ~ – ветриться (вести себя дурно, распутничать). Она стала ~ (СРНГ) – She started misbehavin‘. Девка ветрится (СРНГ) – The girl is misbehavin‘. To quit misbehaving – выдуриваться (выдуриться) – см. «settle/to ~ down».
miscalculate – ошибаться (ошибиться) в своих расчётах; допускать (допустить) расчетную ошибку.
miscarriage – не только «выкидыш», но и «выпадыш» (преждевременные роды, выкидыш; СРНГ). Случился выкидыш (С. У.) – She had a ~. См. «abortion». ~ of justice – издевательство над правосудием; вопиющая ошибка правосудия; не правосудие, а кривосудие.
miscarried – a ~ fetus – выкидыш. См. «aborted/an ~ fetus».
miscellanea – разное; разные разности; разная разность (редко употребляется). Думать о разной разности. Поговорить с кем-л. о разных разностях – to speak with sb about various ~/various things.
mischief – on wheels – вертошарый. Cm. «ball/~ of fire».
mischief-maker – см. «mischief/~ on wheels», «prankster».
mischievous – шаловливый. Глазёнки твои ~ые – your ~ little eyes; ручонки ~ые (СРА) – ~ little hands. См. «ball/a ~ of fire».
misconception – There is a wide-spread misconception that. Бытует повальное заблуждение, будто. См. «mistake/an honest ~».
miscue – см. «misstep».
misdirection – глазоотводный приём (М.-П.). См. «diversion/to create а ~», «diversionary tactic».
miser/moneygrubber/skinflint – не только «скупец» или «скряга», но можно перевести и так: «он дрожит над каждой копейкой» – «he holds on feverishly to every penny» или «он на обухе рожь молотит» – «He keeps track of each grain of wheat». Норовить из осмины четвертину вытянуть – to try and squeeze a gallon of milk out of a quart container; из блохи голенище скроить (М.-П.) – to milk a flea. Жила; Плюшкин (Scrooge). Жадёба/жадёна/жадёха (об. р.) – скупой жадный, ненасытный человек – можно перевести и как «greedy bastard» или «greedbag» – см. «greedy bastard», «greedbag». Жадёба! – говорят о скряге: серёд зимы и льду не выпросишь! (СРНГ) – Moneygrubber! – that‘s what they call a miser: even in the middle of the winter ya can’t get any ice out of ‘im! Вишь, жадёна, сколько заграбастал! (СРНГ) – Ya see, look at how much that miser has raked in! Такой жадёха: пальтишка тёплого не купил! (СРНГ) – What a skinflint – he didn‘t even buy a warm friggin‘ coat! To turn into a stone-cold ~ – закирпичеть (-ею) – стать чёрствым, скупым, превратиться в скрягу (СРНГ). См. «stone-hearted». См. «skinflint», «tightwad», «cheapskate», «penny pincher», «quiver/a ~ing penny pincher», «Scrooge», «homeowner/tight-fisted ~», «moneygrubber», «greedy/~ bastard», «greedbag».
miserable – разнесчастный.
misfire – to ~ – давать осечку/осечки. All of these government programs misfire right and left. Все эти госпрограммы дают осечки на каждом шагу.
misfit – корова (лишний, не вписывающийся в коллектив человек; БСРЖ/СРА); белая ворона. Багаж – см. «baggage/excess ~».
misfortune – бессчастье (тяжёлая судьба, недоля; СРНГ). У кого-л. большое ~.
mishmash/crazy ~/mystery mash – гоголь-моголь (р. п.: гоголь-моголя/реже – гоголя-моголя) – чёрт знает что/несуразица/ерунда. Miscellaneous mishmash/this, that and the other – колбаса-молбаса (то да сё; СРА). Речь шла о всякой колбасе-молбасе. We were talking about this, that and the other.
mislay – to ~ – см. «stick/to ~ sth somewhere/to misplace», «mislayer».
mislayer/misplacer (малоупотр.) – растеряха (об. р.); затерёха (об. р.) – тот, кто часто теряет что-л. Ты невозможная ~! (СРНГ) – You‘re just an impossible ~ of everything! Скорее всего скажут; «You‘re impossible – you‘re forever losin‘ stuff!».
misleading news – см. «fake news».
mismanager/manhandler – руководятел (-тла)/рукойводитель (misdirector; СРА).
mismatch – They‘re a mismatch. Они неровня (или – не ровня).
misplace – to ~ sth – см. «stick/to ~ sth somewhere».
misplaced – a ~ effort/~ attention/hardly worthwhile/I‘m (he‘s, etc.) not worth it – (слишком) много чести (кому-л./для кого-л.; обычно иронично – не стоит труда, усилий, внимания; 17). Я, – надо правду вам сказать, – Вас изучаю… – Много чести (Я. Полонский) – I must be honest and tell you that I have been studying you… – A ~ effort/Hardly worthwhile. Мы говорили о тебе. – Много чести; с кем это? (И. Т.) – We were talking about you. – ~ attention. With whom, exactly?
misplacer – см. «mislayer».
misquote – to purposely ~ sb/to twist sb‘s words – цитировать кого-л./приводить чьи-л. слова с передержками (С. У.).
misrepresentation – a ~ of the actual situation/the facts – искажение истинного состояния дел. Подтасовка фактов. См. «distortion», «fudge/to ~ the results», «fudging».
miss – to ~ the point – слона не приметить; упустить суть дела, вопроса. To ~ the mark/to be off the mark – попасть пальцем в небо (сказать невпопад, сделать ошибку в определении или объяснении чего-л.); кидать якоря (говорить что-л. невпопад, некстати; БСРЖ). Не в жилу кому-л. что-л. (неудачно, невпопад, без удовльствия). Не в жилу сказанул (БСРЖ/СРА) – He really missed the mark with that one/he really stepped in it/he really put his foot in his mouth. Новый год прошёл не в жилу. Три дня прохандрил (БСРЖ). New Year‘s really missed the mark. I was down (had the blues) for three days. Не в кассу сказать/сделать; мимо кассы – некстати, неудачно, невпопад (БСРЖ). Всё, что он сказал – не в кассу (мимо кассы). Everything he said missed the mark. Попасть в молоко (неудачно сделать что-л., не попасть в цель:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!