Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
missed – a ~ opportunity – не только «упущенная возможность», но и «упущенная выгода». См. «compensation».
missing – Nothing was missing from the house. Из дома ничего не пропало. After the fight he was missing five teeth. После драки он пяти зубов не досчитался. Touch me again, just try it. You‘ll be missing half your teeth. Тронь-ка ещё, попробуй. Половины зубов не досчитаешься (М.-П.). Out of her four pots one was ~. – Из четырёх своих горшков не досчиталось одного (И. Т.). Недостающий. Иногда не хватало (в посылке) газеты за какое-н. число… Мамина рассеянность напоминает дом, детство – это дороже недостающей газеты (А. Р.). Sometimes he was missing a paper for a certain date… His mother’s absentmindedness reminded him of home, his childhood – that was more dear to him than any missing paper. См. «miss/to be ~ing sth».
missing-a-leg/Mr. Missin‘-a-leg/one-legged – воруй-нога (воруй-ноги; об. р.; СРА) – одноногий человек.
missing deadlines – срыв графика; срыв сроков. Неоднократный срыв графиков строительства – constantly missing construction deadlines.
missing in action (MIA – пропавший без вести, но тут не про солдата)/he has gone off the grid; incommunicado – безвестный (без вести пропавший; неизвестно, где находящийся; В. Д.). А что, Ванька всё ещё безвестный, али он подал о себе весть, где он и что с ним? (СРНГ) – So is Vanka still MIA or has he let someone know where he is and what‘s up? См. «incommunicado», «grid/off the ~».
missing link – утерянное звено.
mission analysis – разбор (разборка) полётов (шутл. – выяснение всех обстоятельств какого-л. события, чьего-л. поведения). Начальник вызвал нас для разбора полетов после вчерашней истории (БСРЖ). The boss called us in for a “mission analysis” after the incident yesterday. Разбор полётов будет проводиться позже (после поражения в спортивном матче). См. и «bottom – to get to the bottom of», «post-mortem».
mission creep – (чаще всего про военные операции) – исподвольное расширение, расползание поставленной задачи. Ползучее расширение поставленной задачи.
misstep – иногда можно перевести как «ошибочное действие». Причиной аварии стали ~ые ~ия сотрудников. The emergency situation was caused by the ~s of the employees. ~/miscue/slipup/stumble – помарка (помарочка – a slight/minor ~) – ошибка, промах. Игра как-то не шла, и даже хорошие партии не удалось сыграть без помарок (речь идёт о шахматах; Н. Медяникова) – The play was uneven (the play was stumbling along) and even the better games were not without ~s. В ходе каждого выступления случаются помарки (о фигуристах) – Every performance has its ~. См. «stumble».
mist – изморось, бус, бусик (a slight/light ~), мокрое сеево (мелкий дождь). Бус так и бусит/бусит, ровно из сита (СРНГ) – A light ~ is sifting to the ground. См. «mist/to ~», «drizzle/mizzle».
mist – to ~/to be ~ing – не только «моросить», но и «бусить/бусить». Из СРНГ: Дождь бусит мелкий. Безл. – бусит/бусило. На дворе бусит – It‘s ~ing outside. Весь день бусило – It was ~ing all day/a light ~ was falling all day. Погода пасмурная, и всё бусит – It‘s overcast and a fine ~ continues to fall. Чуть накрапывал бус (мелкий дождь) – A light ~ was sifting downward. См. «mist», «drizzle/to ~/to mizzle».
mistake – Anybody can make a mistake. На
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!