📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 427 428 429 430 431 432 433 434 435 ... 996
Перейти на страницу:
грех мастера нет. Не лажается тот, кто не лабает (не ошибается тот, кто ничего не делает; БСРЖ). The only person who never plays a false note is the one who never plays. Порою слово «mistake» можно перевести как «грех». To make one mistake after another, to compound one‘s mistakes – грех на грех накладывать (М.-П.). His only mistake was getting caught. Тем и виноват, что попался (В. Д.). An honest ~ – невинная ошибка (М. Соколова); добросовестное заблуждение. Оговор может быть как добросовестным заблуждением, так и заведомо ложным показанием. Slander can be the result of an honest ~ (misconception) or a patently false testimony. См. «misstep».

mistake – to ~ sb for sb else – не только «обознаваться/обознаться», но и «вклёпываться/вклепаться (-аюсь)» (ошибочно признавать за кого-л.). Ой, вклепалась я в тебя! (СРНГ) – Oh, I mistook you for sb else! Вклепался я, ведь ты не из наших мест (СРНГ) – I made a mistake/I‘m mistaken – it‘s clear you‘re not from around here. Это Федька идёт, если я не вклепалась (СРНГ) – That‘s Fyedka comin‘ this way, if I‘m not mistaken. Стало быть, не вклепалась я (правильно решила, что это он; В. А.) – As it turns out, I wasn‘t mistaken. To ~ sb/sth for sb/sth – перепутывать (перепутать) кого-что-л. с кем-чем-л. Он застрелил своего приятеля на охоте, перепутав его с оленем. He shot and killed his friend while hunting, having mistaken him for a deer.

Mister/Miss Right – см. «Mr./Miss Right».

Mister T style chain – см. «chain».

mistreat – Just look how they‘re ~ing this poor little boy!/just look what they‘re doing to this poor little boy! – забижают мальчонку/мальца! (ирон. о какой-л. несправедливости, неудаче, чаще по отношению к самому говорящему, причём реплика нередко сопровождается всхлипываниями, утиранием воображаемых слёз [make-believe/fake tears] и т. д.; СРА).

mistress of the seas – держава-повелительница морей; владычица морей. misunderstood – to be – Саша не хотел быть ложно понятым (А. Р.).

mitigating – смягчающий вину. Take sth into account as a mitigating circumstance. В качестве смягчающего обстоятельства учесть что-л.

mitt – см. «hand».

mitten – leather ~s – кожанки (ед. ч. – кожанка; СРНГ). Without ~s – см. «glove/without ~s».

mix – to get into the ~/the game/a pool of workers; to become a player/a factor – попадать (попасть) в обойму (об удачно сложившихся обстоятельствах, о везении, счастье; СРА; в частности, о возможности принять участие в чём-л., улучшить свой удел, получить работу и т. д.). Он наконец-то попал в обойму судей для баскетбола на университетском уровне. He finally got into the pool of refs for college basketball.

mix – to ~ – sth doesn‘t mix with sth else – что-л. чему-л. не товарищ. См. «alcohol». To ~ up – месить (перемешивать) карты, фишки. To get ~ed up with sb – спутаться с кем-л. Она спуталась с иностранцем (А. Р.). She got mixed up with some foreigner. To ~ up the stressed syllables – путаться в ударениях. Путаясь в ударениях, он прочитал названные Вадимом фамилии (А. Р.). Mixing up the stressed syllables [Placing the stress on all the wrong syllables], he read the names provided by Vadim. Sth with sth else mixed in – см. «mixture/a ~ of…». См. «mixed-up», «mixed up», «mixed up in».

mixed bag – человек со всячиною, со всячинкой (про неровного, невыдержанного, неискреннего человека; 17). What’s her husband like? He‘s a mixed bag – А какой у неё муж? – Со всячинкой. Всяковатый – всякий (то хороший, то плохой). Он всяковатый же бывает (т. е., трезвый-то туда-сюда, а выпьет, так не прочь пошуметь и подраться; СРНГ) – He‘s kind of a ~ (i. e., sober he‘s more or less OK, but when he drinks he‘s not against raisin‘ a ruckus and lettin‘ his fists fly). Ералашная погода – неустойчивая погода. Весь декабрь месяц стояла такая погода, которую очень удачно называют «ералашной» (то очень морозно, то оттепель)/СРНГ – Throughout the month of December we had the type of weather which is aptly called “a mixed bag” (freeze then thaw and back again). См. «iffy». Life is a – Всяковато с человеком живёт (случается; не всегда одинаково, с переменным успехом; СРНГ).

mixed breed – получистый. Рыжий жеребёнок получистых кровей (Г. Марков). Шутл. про человека – полтинник (человек, чьи родители разной национальности; БСРЖ). Полукровка.

mixed marriage – смешанный брак (брак лиц разных национальностей; 17).

mixed-up – His mixed-up story put the detective on guard. Его путаный рассказ насторожил следователя.

mixed up – The two of them look so much alike it‘s easy to get them mixed up. Они похожи друг на друга до степени смешения. To get infants ~ in the maternity ward/to inadvertently switch infants at birth – перепутать младенцев в роддоме. Их перепутали при рождении – They were ~ at birth. Случайно поменять местами двух младенцев. Они были спутаны местами при рождении.

mixed up in – to be ~/to get ~ sth – He‘s mixed up in this murder right up to his eyeballs. Он замазан в этом убийстве по самые уши. There‘s no doubt that he‘s mixed up in this. Не подлежит сомнению, что он замешан в этом деле. To get mixed up in some dirty business. Влипнуть в грязное дело. Кто-л. руку приложил к какому-л. делу – sb is ~ some deal/affair. Вмазываться (вмазаться) во что-л. – to get ~ something. Я никогда не думал, что он вмажется в мокрое дело. I never thought that he would get ~ wet work. Вшиться в неприятное дело (попасть; СРНГ). Он по дури вшился (СРНГ) – He got ~ that by sheer stupidity. См. «mix/to ~», «mess/to get into a ~», «fix/to get into a ~», «bind/to get into a ~».

mixture – a ~ of sth – что-л. впромесь с чем-л. (с примесью чего-л., в соединении с чем-л.). Радость впромесь с горем (В. Д.) – a ~ of happiness and sorrow (grief)/happiness with some sorrow mixed in. Зачем это у вас молоко-то ~ с водою? (СРНГ) – Whaddaya got water mixed in with yer (your) milk for?/Whaddaya doin‘ with watered-down milk? См. «watered-down».

mizzle – см. «drizzle».

mizzle – to ~ – см. «drizzle/to ~».

moan – to ~ (about sth) – не только «стонать», но и «клохтать (-хчу, – охчешь)/клоктать (-кчу, – окчешь)», «квохтать (-хчу, – охчешь)/квоктать (-чу, – окчешь) – о человеке: жаловаться, ворчать, охать. Ну, довольно тебе клохтать! (С. У.) – Enough of yer (your) moanin’!

1 ... 427 428 429 430 431 432 433 434 435 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?