📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 428 429 430 431 432 433 434 435 436 ... 996
Перейти на страницу:
To ~ and groan about sth (усилительно по сравнению с глаголом «to moan») – стоном стонать от кого-чего-л./по поводу кого-чего-л. Причитать над кем-чем-л. Охи да вздохи (постоянные жалобы, сетования; 17). Расстонаться, разохаться, расклохтаться, расквохтаться, всквохтаться, всквоктаться, взохаться. Чего ты взохалась, ай захворала? (СРНГ) – What‘s with all the moanin‘ and groanin‘ – you sick (are you sick)/you come down with somethin‘? You can moan and groan all you want about the economy, but… – Можно сколько угодно причитать над состоянием экономики, но.

mob – разгневанная/разъярённая/неуправляемая толпа. ~ rule – охлократия; черневластие (моё слово: чернь – низы общества; 17).

mobile – ~ hospital – госпиталь-летучка. ~ store/shop on wheels/food truck – автолавка/лавка на колёсах. Торговать водкой с колёс. Sb is barely ~ – едвабродный. См. «get around/sb can barely ~».

moccasins – to fashion a pair of running ~/to put one‘s running ~ on – наплести/ сплести лапти (бежать из-под стражи). См. «running shoes».

mock – to ~/to make a mockery of sb/sth/to make fun of sb/to ridicule sb/sth – на глум говорить; на глум поднимать кого-л.; брать/взять кого-что-л. в глум (насмехаться, издеваться; СРНГ); бросить слово на глум. Он все их высказывания в глум взял, пошёл ещё пуще того (СРНГ) – He made a mockery of all their statements and became even more unruly. На глум его подняли (СРНГ) – They made fun of him. См. «mockery», «fun/to make ~ of sb», «slam/to ~ sb/sth».

mocker/ridiculer/derider – глумарь (БСРЖ); глумотворник (насмешник; СРНГ). Измыватель/измывщик – тот, кто измывается над людьми (СРНГ). См. «needler».

mockery – глумёж (-а/а). Пять рублей в час – это же глумёж! (БСРЖ/СРА). Five rubles and hour – what a mockery (insult)! Измыва – издевательство, глумление (СРНГ). См. «mock/to ~», «needle/to ~», «fun/to make ~ of».

mocking – глумёжный. A ~/derisive/ridiculing remark about sb; a ~ shot (taken) at sb – издёвка; измывка (СРНГ).

modernize – to constantly ~ sth – Россия всегда поддерживала своё оружие на уровне века (В. С.) – Russian was constantly ~zing its weaponry.

modicum – малая толика. A modicum of control. Мало-мальский контроль.

modifications – доработки (любого средства передвижения).

modify – to ~ a vehicle – дорабатывать (доработать) средство передвижения (машину, внедорожник, грузовичок). Доработанный внедорожник – a modified cross-country vehicle. Машина с переделками – a modified car. См. «souped up».

modifying a car – дорабатывание/переоборудование машины.

modus operandi – (про образ действий преступников, убийц; отличительные особенности совершаемых преступлений, присущие отдельному преступнику или группировке; СТЛБЖ) – почерк. Схожие по почерку убийства. Обстоятельства убийства мало напоминают почерк уличных налётчиков. A new wrinkle appeared in the modus operandi of the murderer. В почерке убийцы появилось нечто новое. The Chechen modus operandi is quite visible in these crimes. В этих преступлениях явно просматривается чеченский почерк.

Moe, Larry and Curly – см. «Tom, Dick and Harry».

Mohawk (haircut) – ирокез (или «ирокеза» – причёска в виде гребня; БСРЖ).

moire – объярь (-и) – старинная волнистая шёлковая ткань; муар (17).

moiré – объяринный/волнистый/струистый (о ткани).

molasses – as slow as – He‘s as slow as molasses! Он копуша ещё тот! или – Он передвигается, как выходящая из окоченения муха! Он как сонная муха. Что ты копаешься как сонная муха? – Whaddaya movin ‘ slower than ~ for?/What‘s with the imitation of slow ~?! Он нерасторопен, как лапша! (СРНГ) – He‘s slower than ~!/He‘s got less on the ball than a wet noodle! Как мухи травленые ползают (М.-С.). Волосянку тянуть/тянется волосянка – об очень медленной работе, медленном исполнении, совершении чего-л. (СРНГ). В цехе весь день тянут волосянку – They‘ve been as slow as ~ on the shop floor all day. В этом ведомстве всегда тянется волосянка – They‘re always as slow as ~ in that agency.

mold – to come out of the same ~ – см. «cookie-cutter approach».

mold – the ~ generation – (игра на словах – «mold» и «old») – плесень (собир. – пожилые люди; БСРЖ).

molder – to ~/to turn to dry rot – иструхнуться (превратиться в труху). Иструхлось сено, трухой взялось (СРНГ) – The hay has moldered, has been hit with dry rot. Пень весь иструхся – The stump has totally ~ed/The whole stump has turned to dry rot (has been consumed by dry rot).

molestation of minors – развращение малолетних; развратные действия в отношении малолетних. Совершать ~ные ~ия по отношению к своим ученикам/ученицам (о преподавателе).

mollycoddle – to – см. «pamper/to ~», «pre-chew/to ~ life for…», «coddle/to ~», «smother/to ~ a child».

mom and apple pie – см. «America». См. «mommy».

“mom and pop” – setup/atmosphere – домашность (семейное, не официальное отношение к делу (С. У.). На большом предприятии нельзя допускать домашности. With a big operation you can‘t have a ~ setup.

moment – at a moment‘s notice. The rescue squads are always ready to go ~. Аварийно-спасательные силы всегда на «товсь»/всегда в состоянии повышенной готовности. To seize the ~ – ловить момент. To find the right ~ – улучить удобное мгновенье (И. Т). ~ in time – времечко. Это было славное ~. That was a beautiful ~ in time.

momentarily – вкоротке, вскоре, невдолге. См. «shortly», «soon/fairly ~».

momentum – часто переводится как «импульс», но можно перевести и как: поступательное/наступательное движение; наступательный порыв/темп наступления.

mommy – to call for one‘s ~ – мамкать (за-) – звать мать без умолку (о ребёнке; В. Д.). Ты чего – снова замамкаешь? What‘s with you – gonna start callin‘ for your ~ again?

monastery – a little ~ – монастырик. ~ на вершине горы. A little mountaintop ~.

monastic – to go (all) ~ – замонашиться (начать удаляться от общества, начать вести монашеский образ жизни). Ваш учитель совсем ~ился, его и не увидишь нигде! (СРНГ) – Your teacher has gone totally ~ – he‘s nowhere to be seen! ~ life style – монастырщина (монастырская жизнь; В. Д.).

Monday morning quarterback – (quarterback – ключевой игрок в команде американского футбола. Как правило, матчи профессиональных команд проходят по воскресеньям.) – to play ~ – задним числом разбирать партию в шахматы. Monday morning quarterbacks never make a mistake. Мы все крепки/умны задним числом. Заднечисловые умницы (моё выражение).

monetary – approach – to have a ~/to adopt a ~/to adhere to a – усчитывать что-л. рублями. Усчитывать отношение к больному рублями. ~ value – to determine/ assign a ~ value to sth – давать (дать) чему-л. денежную оценку. См. и «price – to put a price tag on sth».

money/moola(h)/dinero/dough/do re mi (произ. «до рэй ми)/cabbage/bread/cheddar (чаще всего произносится «chedda»)/cheese/lettuce/ching/ chips/coin/coinage/cream/ fundage/funds/paper(s)/scratch/ green/green stuff/the

1 ... 428 429 430 431 432 433 434 435 436 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?