📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 429 430 431 432 433 434 435 436 437 ... 996
Перейти на страницу:
folding stuff/dead presidents (про изображения мёртвых президентов США на американских дензнаках) – арбузы (lettuce/cabbage/bread); бабашки (-шек) – ching/chips/coin/coinage; бабочки; барашки (-ков); бабки (-бок); баблы (-ов); бабуленции; бабули (-уль); бабульки (лек); бабуля (собир.); бабурики (-ов); бабушки (-шек, шутл.); башли (-лей) – dinero/dough/ching/bread/fundage; башельки (-лек); бобы; бумага – paper(s); воздух; воздухи; дрожжи – dough; воробушки (-ов)/воробышки (-ков) – см. «killing/to make а ~»; гонорар (у тебя ~ есть? Do you have your royalty check?/a сегодня без гонорара – My royalty check didn‘t come in today; СРА); гремухи (р. п.: гремух) – ching; кислород; колы (-ов); кровь (см. «hemorrhage»); деревяшки или деревянные/еловые (советские, российские – рубли: заработать немного деревянных/платить ~ыми; в ~ых – в рублях; СРА); дэ (мн. ч.: деньги); купилки (-лок) – moola/do re mi/chips/coin; лаве (нескл.)/лавэ (нескл.)/лаваши (-ей)/лавашки (-шек)/лавашечки (чек) – я не при лавэ/при лавашах – I‘m outta coin/coinage/cream; лавашки стричь (зарабатывать деньги) – to make some cream/coin/chedda; у кого-л. лавэ на один хруст (мало денег; СРА) – sb doesn‘t have enough green to rustle up a single rustle/enough green for a single rustle; пети-мети (р. п.: петей-метей или нескл.) – dinero/do re mi; пити-мити; покупалки (-лок) – moola/do re mi/chips/coin; овёс – Я теперь и без овса и без стойла (нет ни денег, ни личного кабинета) – So now I‘m outta money/cabbage and my own office/my own stall; пятаки – moola/coin/coinage; слюнявчики – the folding stuff/paper(s)/the “thumb-countin’” stuff; таньга (гони ~у – fork over the scratch); тити-мити – dinero/do re mi; тугрики (-ков); фанера (сколачивать фанеру – зарабатывать деньги); хворост; хрусты (-ов) – crispy bills/crispies; фисташки (и большие деньги) – bread (major ~)/cabbage (big-time ~/gobs of ~)/cream; фишки – chips/ching; фонарики; шайбы (шайб); шайбочки (-чек) – золотые монеты, деньги (угол., мол.); шелестелки (-лок); шелестуха (собир. – crispy bills/crispies; см. и «crisp/a ~ bill»); шелесты (-ов); шмели (-лей); шорохи – ты с шорохами? – anything rustling in your pocket?; шуршалки (-ок); шуршики (-ов); шуршунчики (-ков) (БСРЖ/СРА). Космогонические бабки (СРА) – огромадные деньги – ginormous/humongous/cosmic sums of money/moolah/the green stuff. А ты думала, у меня тугриков куры не клюют? (БСРЖ) – And you thought that I was loaded/that I was rolling in dough?/that I was loaded (to the hilt)/that I had more dough than the Pillsbury doughboy? Я завтра тебе бабки принесу. Гони бабки (БСРЖ) – Fork over the dough. Эх, были бы у меня бабушки, смотался б я на Кипр (БСРЖ). Man, if I just had some Benjis (Benjamin Franklin – его изображение на сотняжке) I‘d dash off to Cyprus. Бобов в последнее время не водится у меня (БСРЖ) – I‘ve been strapped for cash/funds/ching/coin of late. Гони таньгу! (БСРЖ) – Fork over the dough! Это только за очень дополнительные тити-мити (БСРЖ/СРА) – That‘s doable, but only for a lot of extra green/for beaucoup bucks/for some serious do re mi/but it‘ll cost ya big time. Если нету пети-мети, проклинаю всё на свете (СРА) – Without any dough the heck with this whole show! Купилки (-лок) – Купил бы, да купилок тю-тю/да купилки тю-тю (БСРЖ/СРА) – I‘d buy it, but my buying power has flown the coop. Я без дрожжей (БСРЖ/СРА) – I‘m doughless. Ставь дрожжи! (СРА) – Lay the ~ down!/out with the ~! У тебя какая-нибудь бумага есть? – Найду, но немного (БСРЖ). Ya got any green? – I can come up with some, not much (How are ya set for paper? – I can find a bit, but not much). Стругать бабульки (башельки) – to churn out the chedda; настругать бабулек – заработать много денег – to churn out a bunch of chedda/cheese/cream. Бабульки вперёд – the dough up-front; бабки стоят колом (столбом) у кого-л. – to have a bulging wad in one‘s pocket. См. «make – to make money hand over fist». Выкладывай шайбочки, все выкладывай, не стесняйся (БСРЖ). Out with the money, all of it, don‘t be shy. Трать шелестелки, чего их жалеть? (БСРЖ) – spend your spankin‘ new bills – why hold back? У него всегда шуршиков полные карманы (БСРЖ). His pockets are always full of nice crispy ones/his pockets are always rustling with cash. У него денег сроду не важивалось (М.-П.). He hasn‘t had any money since day one. См. «dough», «cabbage», «coin», «green», «greenback», «folding/the ~ type», «funds». Side-job – подножные (деньги от подработок, дополнительных приработков; СРА). Big ~/major dough – бабл (-а)/баблище. Все расплёвы случаются всегда из-за бабла (больших денег; БСРЖ) – Big money is the cause of all your split-ups. Деньжура или деньжура – деньжищи (В. Д.) – Деньжуры-то у него непочатый край! He‘s got big-time money/He‘s loaded beyond measure/beyond belief! A fat sum of ~/a rich prize – жирный кусок (значительная сумма денег; заманчивый куш; С. У.). In today‘s ~ – в пересчёте на современные (нынешние/сегодняшние) цены/деньги. To be in the ~ – быть при бабках/при бобах; башлёвый (имеющий деньги). Я сегодня башлёвый, пойдём в кабак (БСРЖ). I‘m in the money today, let‘s hit the bar. Фарш канает у кого-л. – у кого-л. в данный момент имеются деньги (мол.; БСРЖ) – фарш: деньги, которые, как правило, имеются в кармане). To put ~ aside – в копёж деньги класть. В копёж пуститься – начать копить деньги (СРНГ). Он в копёж пустился – решил купить квартиру – He‘s started putting ~ aside – he wants to get an apartment. Копежом копить деньги – медленно накапливать (СРНГ) – to slowly put some ~ aside. To get some ~ together – см. «get/to ~ some money together». To get one‘s ~ back – отбить бабки (вернуть деньги отобранные, отданные, проигранные; БСРЖ). Свои вернуть/воротить. Дал бы только ему Бог свои воротить (М.-П.). If only God would let him get his money back. To get one‘s ~ returned/to collect a debt/to get sb to pay you back/to get sb to pay back a loan/to get sb to cough up money owed/to claw sth back from sb – (о долге) – вывёрстывать (выверстать) долг (получать обратно данное в долг; СРНГ). Выворачивать (выворотить) с кого-л. долг (сильно домогаться возврата его; В. Д./СРНГ) – to pressure sb to pay back a loan. Наконец-то мне удалось выворотить с него долг. I was finally able to get him to pay me back/In the end I had to really pressure him to pay me back. Выгибать (выгнуть) из кого-л. долг (настойчиво добиваться уплаты долга). Я сумел выгнуть из него долг (СРНГ) – I
1 ... 429 430 431 432 433 434 435 436 437 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?