📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 430 431 432 433 434 435 436 437 438 ... 996
Перейти на страницу:
got ‘im to cough up the money he owed me. Выколотырить (сов.) – выручить с большим трудом (о долге; В. Д.). Вытамживать (вытамжить) у кого-л. долг (получать/-чить с трудом; СРНГ). Выщербить – взыскать, потребовать (долг, деньги). Даёшь мошеннику деньги – их нескоро у него выщербишь (СРНГ) – If ya give a swindler money it‘ll be a while before you can claw it back. См. «cough/to get sb to ~ sth up», «twist/to ~ sb‘s arm», «claw/to ~ sth back from sb». To have more ~ than brains – отмороженный (тот, кто не задумываясь тратит большие деньги). Магазин для ~ых (СРА) – a store for people with ~. There’s no money in sth – Это безвыручное дело (не даёт прибыли; В. Д.). См. «spendthrift»; ниже «money/to make ~».

money belt – черес (кожаный кошель, сшитый в виде кишки, с пряжками и застежками; в него кладут деньги и им опоясываются). Много ли зашито серебра и золота в чересе? (17). Ремень с загашником (БСРЖ).

money is tight right now – у кого-л. напряжёнка с деньгами; у кого-л. тонко (туго) со средствами; кто-л. стеснён в средствах. См. ниже «money issues». На деньги – заговен. См. «carnival».

money doesn‘t grow on trees – деньги в огороде не растут; деньги на дороге не валяются; денег на дороге (на улице) не поднимаешь; деньги с неба не падают; деньги с неба не сваливаются; у кого-л. нет неразменного рубля; разменного рубля нету; разменный рубль только в сказках живёт; деньги не появляются по щучьему велению. На улице не подымешь (таких денег; М.-П.). You ain‘t gonna find money like that on the street.

money issues – sb has ~ – у кого-л. напряг с деньгами/кто-л. в напряге с деньгами. См. выше «money is tight right now», «issues/to have ~», «tight/money is ~», «press/to be ~ed for time/money».

money – to get some ~ together – см. «get».

money launderer – прачечник (БСРЖ).

money laundering – не только «отмывание», но и «отстирывание» денег (БСРЖ).

money-laundering establishment – стиральная машина. Этот банк – ~.

money – to make ~ – срубить чего-л.; срубить капусты. Не жалей деньги, завтра ещё срубим (БСРЖ). To make ~ hand over fist – стругать бабульки/настругать бабулек. Он там в столице стругает бабульки. He‘s making money hand over fist there in the capital. To make one‘s ~ in/on sth – подняться на чём-л. (разбогатеть). Мужик на пиве поднялся (БСРЖ). The guy made his money in beer. См. «fortune/to make (amass)…».

money-making – кассовый. Самые ~ые фильмы – the biggest ~ movies; ~ proposition – прибыльное/наваристое/башлёвое дело (БСРЖ).

money – sb has more ~ than he knows what to do with – у кого-л. денег куры не клюют; денег у кого-л. несметно/неисчётно/беспереводно; у кого-л. деньгам заговенья нет. См. «carnival».

money – what am I (he/she etc.) going to use for ~/moola(h)/dough? – на какие шиши?; с какими шишами?; на какие тити-мити? What am I going to use for money (dough) for such a trip? На какие шиши я совершу такую поездку?

money‘s worth – to get one‘s ~ out of sth – I can‘t complain. I got my money‘s worth out of that car. Жаловаться не стану – машина славно отслужила свой век.

moneybags/fat cat – золотой мешок, золотая киса, толстосум. Кит (СТЛБЖ). He‘s Mr. Moneybags. Он – золотой мешок. Денежные мешки – про состоятельных людей. Это башлёвый (богатый) человек (БСРЖ).

money begets money – деньга – к деньгам; деньга на деньгу набегает.

money-crazed – деньгоодержимый (перевод мой). Ср. «money-oriented».

money – to be (right) on the – кстати, к месту; именно то, что нужно (БСРЖ). Всё, что он говорит – в кассу. Everything he says is right on the money. Изгадать с чем-л. – сделать или сказать что-л. вовремя, к месту (СРНГ). Он здорово изгадал с этими данными! – He was really on the ~ with those data! Как она изгадала с этим предложением! – Was she ever right on the ~ with that offer! См. «Johnny-on-the-spot/to be ~», «timing/the ~ of…».

moneygrubber/Scrooge – куркуль (-я) – богатый, жадный человек (первоначально – зажиточный крестьянин на Украине/кулак; СРА). См. «miser».

money-oriented – деньгодвижимый (перевод мой). См. «money-crazed», «money-shunning».

money pit – бездонная бочка; прорва; бездонная кадка (М.-П.). Карман трещит (убыточно; В. Д.).

money-shunning – a ~ soul/sb who is not money-oriented – бессребреник. См. и «nonacquisitive», «self-denying».

money trail – путь следования денег. Полностью восстановить путь следования денег. We need to follow the money trail. Надо проследить путь денег.

monkey – to get some/that ~ off of one‘s back – расплёвываться (расплеваться) с чем-л. (завершать/завершить какое-л. сложное, неприятное дело). Ну, я наконец-то расплевался с этим делом (БСРЖ). Well, I finally got that monkey off my back. Откорячиться с чем-л./от чего-л. без доп. – отделаться, отработать, закончить какое-л. трудное дело (СРА). Он откорячился с годовым отчётом. He got the annual report – a real monkey – off his back. Домаять что-л. (кончить надоевшую работу; СРНГ) – Ну как, домаял-таки свой диссер? Well, didja (did you) finally get that disso ~ off your back? To get some friggin‘ ~ off one‘s back/to finally finish screwin‘ around with sth – отдуплиться с чем-л./от чего-л. (отделаться, скинуть с плеч какое-л. дело; СРА). ~ с налоговой декларацией – to get the friggin‘ income tax ~ off one‘s back. См. «screw/to finally finish ~ing around with.».

monkey around – to ~ with sth forever – катаваситься (-ишься) с чем-л. (делать что-л. медленно и бестолково, канителиться; СРНГ). Он уже третий месяц катавасится с ремонтом кухни. He‘s been monkeyin‘ around with that kitchen remodel goin‘on three months now. См. «mess/to ~ around with sth», «muck/to ~ about with sth», «screw/to ~ around with sth».

monkey bars – см. «jungle gym».

monkey business – this is nobody‘s ~/he‘s nobody‘s ~ – это тебе (кто-л. тебе) не хухры-мухры (о чём-л. важном, значительном; о важном человеке; СРА). См. «tiddlywinks», «burger/we‘re not talking.».

monkey cage – см. «cop zoo».

monkey/lap ~ – мартышка (девушка). Бери свою мартышку и ко мне! (СРА) – Grab your lap monkey and get over here!

monkey wrench – 1) мартышки (-шек) – пассатижи с изменяемым размером зева (БСРЖ). Разводяга – разводной ключ (БСРЖ). 2) клины (-ов) и клинья (-ньев) – про неприятности, неудачу. Клины – не пошло что-то, не ладится (БСРЖ). A monkey wrench in the gears – sth didn‘t go right, is not working out. Вот невезуха! – Да, клинья… (БСРЖ). What bad luck! – Yeah, that‘s a real monkey wrench

1 ... 430 431 432 433 434 435 436 437 438 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?