📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 431 432 433 434 435 436 437 438 439 ... 996
Перейти на страницу:
in the works. Sb is like a (walking) ~ – баламута (об. р.) – тот, кто мешает какому-л. делу, баламутит (см. «gum/to ~ up the whole deal»). Ты его не пропускай на это совещание – это ещё тот баламута! Don’t you let him into that meeting – he‘s a walking ~!

monobrow/unibrow (сущ.)/monobrowed (прил.) – срослобровый (С. Я. Р.) – sb with a monobrow.

monster – см. «behemoth».

month – месячник. Общегородской ~ благоустройства – city/town beautification ~. ~ безопасности движения (Большой анг. – рус. и рус. – анг. словарь) – road-safety ~.

monumental – фундаментальный (отличный, замечательный). ~ые ноги (СРА) – a ~ set of legs. Шедевральный (ирон. – прекрасный, отличный; СРА). ~/superhuman effort – нечеловеческий труд.

mooch – to ~ off of sb – тянуть у кого-л. даровщину. To ~ sth off of sb – Вымуливать (вымулить) что-л. у кого-л. – настойчиво, назойливо выпрашивать, выклянчивать. Он вымулил у меня сотняжку – He ~ed a hundred/a c-note offa (off of) me. См. «hit/to ~ sb up for some money», «hit/to ~ sb up for sth», «sponge/to ~ off of sb», «begging». moocher/sponge/freeloader – чужеспинник, нахлебник, захребетник. Халява/халявник/халявщик – о наглом, нахальном человеке, привыкшем всё получать даром, за чужой счёт (БСРЖ). Нашарник (тот, кто пытается делать что-л. за чужой счёт; СРА – на шару/на шарамыжку). Халява чёртова – a terrible moocher/a moocher and a half. Хвостовик (-а)/хвостопад – человек, получающий что-л. за чужой счёт; человек, который любит выпить и развлечься за чужой счёт (БСРЖ). Хвост – притащить ~а (привести с собой нахлебника в какую-л. компанию; СРА) – to drag a freeloader to some event/gathering. Дармоедина (об. р.) – дармоед(ка) – a darn/lousy ~. См. «freeload – to ~», «sponge», «sponge/to ~», «freebie». To ditch a ~/to snub a ~/to run a ~ off/to get rid of a ~ – обрубить/отрубить хвост (хвоста) или можно добавить «кому-л.»; снять/сбросить/скинуть с хвоста кого-л. (отказать кому-л. в дармовой еде, выпивке и т. п.; дать отпор кому-л.). Он хотел нам на хвост сесть, обрубили хвост (БСРЖ). He was looking for a freebie/looking to do some freeloading/looking to sponge off of us so we ran him off. См. и «freeload – to ~», «freebie».

mooching – см. «begging».

mood – иногда можно перевести как «час» или «стих» с глаголами «найти», «накатить» и т. д. All of a sudden he was in a good mood. Вдруг на него нашёл весёлый час. A somber mood overcame everyone. На всех накатил грустный стих. To be in a good ~/in good spirits – доброумиться (-ишься; быть в добром, хорошем расположении духа; СРНГ). См. «mood swings».

mood swings – перепады настроения. См. «temperature/to not subject…».

moody – She‘s a very moody person. У нее семь пятниц на неделе. Человек подвижного нрава. He can be very moody, depending on how things hit him. Человек такой – разнонравный – как стих найдёт.

moola(h) – см. «money».

moon – a black ~ – чёрный месяц (задница; СРА). См. «pumpkin», «rear/~ end».

moonglade – гралица (отражение на море солнечного или лунного света столбом; В. Д.).

moonlight – to ~ as – прирабатывать кем-л. (в основном вечером или в ночной смене); халтурить (подрабатывать где-л.); шабашить. The policeman was moonlighting as a security guard. Полицейский прирабатывал охранником. Калымить (подрабатывать – см. «moonlighter»). Андрей два года калымил на государственной машине (БСРЖ) – Andrey was moonlighting as a cabby (cabdriver) for two years using a state-owned vehicle on the sly. Где калымишь (подрабатываешь)? – Извозом (СРА) – Where do you ~? – I taxi on the sly. См. и «moonlighting», «taxi/to ~ on the sly».

moonlight – bright – светлынь (яркий лунный, звёздный свет, при котором хорошо видно, светло; хорошее ночное освещение; 17). На дворе светлынь такая – хоть книгу читай! The moonlight is so bright you could read a book!

moonlighter – калымщик (тот, кто подрабатывает, оказывает платные услуги, часто используя доступные ему возможности благодаря служебному положению; БСРЖ). Днём я инженер, а вечером – калымщик (БСРЖ) – I‘m an engineer by day and ~ by night/and in the evening I moonlight. См. «moonlight/to ~ as», «moonlighting».

moonlighting – ~ money/money for ~/money made on the side – калым (приработок). Зарплата у слесаря небольшая, но калым берём приличный (БСРЖ). A locksmith‘s pay isn‘t much, but moonlighting we do well/but the money on the side is good/a locksmith‘s salary isn‘t great, but moonlighting pays well. См. «moonlight/to ~ as», «moonlighter». The object of one‘s ~ – халтура (любовница, в противовес жене – «основной работе»; СРА).

moonlit night – месячная, лунная ночь. На дворе месячно (простореч. – светло от сияния месяца; 17) – We‘ve got a ~/The moon is bright tonight. Пора ехать-с, дела-с, теперь месячно (И. Т.) – Please, it‘s time to go, business awaits, madam, while the moon is still out/while we’ve got the moonlight…

moonshine – самодельное спиртное: не только «самогон», но и «самоделка», «самопляс», «самосад», «самосвал» (крепкий самогон или другой алкогольный напиток); самопальная водка/самопальное спиртное; «гарь», «кумушка» (водка домашнего изготовления; СРНГ; см. и «grog/honey ~»), «молоко», «молочко/молоко от бешеной коровки» (угол.); продукт; сучок (некачественная водка, самогон; БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Молока от бешеной коровки хорошо б принять. Грамм по триста (БСРЖ). Прил. – самоварный/самопальный (изготовленный кустарно/полученный путём собственной перегонки – об алкогольном напитке; БСРЖ/СРА). Напился самопляса, а наутро – самотряс (БСРЖ). Самопальная водка захлестнула бы рынок. Moonshine/white lightning would flood the market. Поставщики самопального спиртного – bootleggers. Продукт переводить (много пить, а затем страдать рвотой; СРА) – to throw down some ~ and then throw it up. Чистый продукт (очищенный самогон) – purified/filtered ~; мутный продукт (неочищенный самогон) – muddy ~ (СРА). См. «bootleggers»; «white lightning», «rotgut», «vodka». First-run ~ – первач (-а)/первачок (-чка)/первяк (-а) – самогон, преимущественно полученный в результате первой перегонки (СРА). Первача за Ильича (выпьем; СРА). To make ~ – книги читать (шутл., ирон. – гнать самогон); самоварничать (шутл. – заниматься самогоноварением; БСРЖ). Судить кого-л. за самогоноварение. См. «still», «moonshiner».

moonshine – to be into ~nin‘ – торговать водкой на коробах (насмешливо – о тайном производстве и продаже спиртных напитков; СРНГ).

moonshiner – не только «самогонщик», но и «самоварник» (шутл.; БСРЖ). Гонщик (СРА). Табуреточник (гонит водку из табуретки; СРА) – a wooden stool ~. См. «moonshine», «still», «vodka – табуретка/табуретовка».

moor – болотистый кочкарник, кочкарное болото; моховое болото.

moored – to be ~ up somewhere – чалиться где-л./сколько и без доп. (отбывать наказание в местах лишения свободы; СРА). Он там чалится уже пятый год. He‘s been ~ up there goin‘ on five years now.

mooring line/rope – не только «причал», но и просто «вязка»

1 ... 431 432 433 434 435 436 437 438 439 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?