Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
moorless – беспричальный (бесприютный; СРНГ). mop – to ~ up – заплывать (заплыть) без доп. – мыть полы, делать влажную уборку (арм.; СРА). См. «mop-up». To ~/wipe up the floor with sb – раскатать (только сов. вид) кого-л.; изволохать кого-л. См. «beat/to ~ sb up», «wipe/to ~ up the floor with sb».
mope – to ~ around the house – киснуть дома. См. «sulk/to ~/to mope», «pout/to ~». Quit your mopin‘! – сотри тоску с плевала! (плевало – рот; будь веселей!; СРА). См. «shake/to ~ it off».
moped – пед/педик (мопед; СРА).
moper – (от глагола «to mope») – хандрюшка.
mophead/mop-head – волосач; космач; косматка (об. р.; СРНГ); косматуха (об. р.; СРНГ – li’l mophead/a moppish guy/girl/gal); космачиха (ж. р.); нечёса; нерасчёса (В. Д.). Вохлач (-а)/вохлюк (-а)/вохляк (-а) – человек с растрёпанными, взлохмаченными волосами; косматый человек; СРНГ). Я у мамы вместо швабры; я у мамы дурочка (о небрежной, нелепой женской причёске); я упала с самосвала, тормозила головой. Причесон у нее типа «я у мамы вместо швабры/я у мамы дурочка» (БСРЖ). Her hairdo is like “I’m your mop” (“I’m my mama's mop; I’m my mama's little fool”). Мочалка – девушка, подруга, приятельница (СРА). Чья это ~? Who’s ~ is that? Косматоватый (с длинными растрёпанными волосами; В. Д.) – with moppish hair/with a moppish head of hair. Косматуха ты, косматуха! Расчешись и ленты найди! (СРНГ) – You li’l ~, you! Get combed up and find your ribbons! Ты что же, дочка, такой космачихой ходишь? (СРНГ) – My dear (daughter), whaddaya runnin’ around like a ~ for? A ~ and a half/a ~ squared/sb with a monstrous ~ – косматюга (об. р.). Какой ты косматюга! (СРНГ) – Talk about a ~!/You’ve got the ultimate ~! См. «hippie», «hair/what’s up with your ~?», «hair/long/hippie/shaggy ~», «hair/long-haired/shaggy-haired», «hair/to go (opt) for the long-haired look».
mop stick – швабра (высокая, худощавая, угловатая женщина; БСРЖ). См. «thin/sb is so ~…», «twig».
mop-up – заплыв (мытьё полов, влажная уборка казармы; СРА). См. «mop/to ~ up».
moral – ~ character – нравственная проба. A man of great moral character. Человек высокой нравственной пробы. To lose one‘s ~ compass/~ core/~ grounding – срываться (сорваться) с нравственного якоря (М.-П.).
moral of the story – заключительная сентенция; нравоучение (в басне); нравственный вывод/нравственная суть/нравоучительный смысл рассказа. To search for the moral in sth. Доискиваться нравственного смысла чего-л.
more power to you! (to ya‘) – флаг вам (тебе, и т. д.) в руки! или – Христос вам (тебе, и т. д.) навстречу!
morgue/the stiff house/stiff city/cold storage – (мертвецкая) – дуборезка; жмурня; большая жмурня (the main stiff house); жмуровка (или «жмуровка); морозилка; пятая хирургия/ холодильник (шутл.; БСРЖ).
morning – Morning was in full swing. Уже совсем обутрело (М.-П.).
morning joe – см. «java».
moron – тупак (-а)/тупарь (-я)/тупок (тупка): тупор (БСРЖ/СРА – тупой, глупый, несообразительный человек). Благун (-а)/благунья – помешанный, малоумный человек; дурачок; В. Д.). Дурыло (-а; м. р.; СРНГ) – дурак. См. «nitwit», «simpleton», «idiot».
moronic – маразматический (глупый, непродуманный, нелепый, странный; СРА).
morphine/morphina – марфа/марфуша/марфушка (СРА).
Morse – a prison Morse code – морзянка (тюремная азбука перестукивания; СТЛБЖ). См. «knocking».
morsel – choice ~ – жирный, лакомый кусок, кусочек.
mortgage – ипотека/ипотечный заём/заём под залог дома (квартиры)/жилищный заём. Взять дом/квартиру в ипотеку – to take a ~ out on a house/apartment. Взять дом в ипотеку без первоначального взноса/без задатка – ~ without a down payment.
mortgage payment – The average monthly ~ is… Средний ежемесячный платёж/взнос по ипотеке (по займу/по жилищному займу) составляет… ~s here run around a thousand dollars. Ежемесячные выплаты по ипотеке здесь колеблются около тысячи долларов.
mortgagee – не только «кредитор по закладной»/«залогодержатель», но и «заимодавец по закладной».
mortgager/mortgagor – не только «должник по закладной», но и «ипотечный заёмщик». Попадается и слово «ипотечник».
mosey – to ~ around town in one‘s long, street-sweepin‘ pants – улицы штанами подметать (бездельничать, шляться, слоняться без дела; СРА).
mosquito – to live with/among the ~oes; to live in Mosquitoville/in Mosquito Alley – жить на комарах (там, где много комаров; СРНГ). См. «flea-bitten». A little ~/a baby ~ – комарёнок (-нка)/комарёчек (-чка) – маленький комар, комарик (СРНГ). There are lots of ~oes out/around here – комаристо/комарно (о множестве комаров; СРНГ) – Тут уж больно комаристо! – There‘s an awful lot of ~oes around here!
Mosquito-ridden – комаристый/комарный; комарливый/комарливый (изобилующий комарами; В. Д./СРНГ) – комарное время; комаристое лето/комаристый лес; комарливый год. ~ season – комарщина (летнее время, когда появляется много комаров; СРНГ). Anti-mosquito/mosquito ointment – комарная мазь (против комаров; СРНГ).
moss-covered – замшелый; мохнатый. Мохнатые воспоминания (СРА) – ~ memories. To be in the realm of ~ oblivion – что-л. замшилось (забылось от давности; СРНГ).
mostest – (просторечное) – самый-рассамый.
mothball – a ~ed person/sb in ~s – нафталиновый. ~ая тетя (А. Р.) – a mothballed aunt/an aunt in mothballs. To dig/drag sb out of ~ storage – выкопать/вынуть кого-л. из нафталина. Из какого нафталина его выкопали? (СРА) – Which ~ storage unit/box did they pull him from? To ~ sb – квасить кого-л. Квасить дочку/девушку – не отдавать замуж. Квасить ребёнка – держать в помещении, не пускать гулять. Что ты квасишь ребёнка? (СРНГ) – Whaddaya ~in‘ yer kid for? Ср. «wait/to keep sb ~ing». To ~ sth (в зн. «остановить деятельность чего-л.) – не только «консервировать», но и просто «замораживать/заморозить» что-л. ~ предприятие. The ~ing of sth – заморозка чего-л. (остановка на долгое время; СРНГ) – фабрики – the ~ing of the factory.
mother – new – родилка/рожалка (СРА).
mother – you blankety-blank – мать твою перетак. You ~ ducker! – небосрёб твою мать! (БСРЖ); гибрид твою мать! (СРА).
mother lode – коренное гнездо золота; коренное месторождение горной породы. О большом богатстве – золотой дождь. He hit the mother lode. На него посыпался золотой дождь. Местечко богатимое – Да нашли-ко старатели местечко да богатимое (СРНГ) – And the prospectors they found quite the ~. Золотишком занялся, ~ нашёл (СРНГ) – He got into this darn gold and found the ol‘ ~. Богатимое золото найти (СРНГ). – to find the ~/to strike it big/to make a big (huge) [gold] strike. См. «strike/to ~ it rich», «hand over fist».
mother – the “you mother” tongue – родная речь (мат, нецензурная брань; БСРЖ).
motion – in ~ – см. «move/while the car was moving».
motion sickness – качка. Закачивать (закачать)/укачивать (укачать). He got motion sickness in the car. Его закачало в машине. Sea sick? – Закачало? (спрашивают на судне).
motions – to go through the ~s – что-л. представляет собою всего-лишь отписку. They‘re not
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!