Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
motivation – иногда можно перевести как «то, что кем-л. движет». Он объяснил, что им двигало. He explained what his ~ was.
motive – побудительная причина. To act out of the most selfless (of) ~s – действовать из самых бескорыстных видов (И. Т.).
motocross – мотопробег (для мотоциклистов).
motor/engine – двигач (-а) – двигатель, мотор (СРА). Вот это двигач! – Now that‘s an engine! В зн. «сердце» – мотор. ~ шалит (СРА) – My motor is actin‘ up. ~ сдаёт (СРА) – My engine is fading/playing out. См. «ticker/motor».
motorcycle – мотик (cycle; СРА).
motor functions – двигательные возможности. Утрачивать ~.
motorized – см. «ball/a ~ of fire».
motor-mouth – губошлёп; трёкало/базарное трёкало (трёкать – говорить, болтать); троцкий; шлёпало; грузчик (БСРЖ). Бренчалка/молотилка/свиристелка – болтун/пустомеля/трепло (СРА). Да уж, такого грузчика я давно не встречала, голова до сих пор трещит (БСРЖ). Let me tell ya‘, I haven‘t met such a motor-mouth in quite some time – I‘ve still got a splitting headache. Это такой троцкий, которого бы бегал сам Троцкий! Шарманщик – трепло, болтун (ср. «шарманка» – «рот»; СРА). Долдон/долдонка (человек, говорящий много и без толку) – Вот долдон, до чего надоел, всю дорогу болтает! (СРНГ) – What a ~! I’m so sick of ‘im – he‘s been jabberin‘ the whole way! См. «chatterbox», «Chatty Cathy», «babbling». An oinkin‘ ~ – хрюкало (болтун; СРА).
mound/a little ~ – см. «hunchback hill».
mounting frame – см. «toilet/wall-mounted ~».
mourner – a professional (hired) ~/crier/lamenter/wailer – не только «плачея», «плакальщица», «плакуша», но и «вопленица», «вытница», «голосница» – женщина, умеющая причитать, выть; плакальщица, участница свадеб и поминок (СРНГ). Вопленица у нас была голосистая (СРНГ) – The mourner we hired had quite the voice. Вот вытница-то искусная, только дорого она берёт (СРНГ) – Now there’s an accomplished wailer for ya, but she doesn‘t come cheap. См. «lament/to ~», «wail/to ~», «wail/wailing», «shed/to ~ bitter tears».
mourning – to be in ~ – носить чёрное (траурное) платье; грустить по ком-л. She was in mourning for her husband for over a year. Она больше года грустила по муже. To come out of (to stop) mourning – скинуть чёрное платье (М.-П.).
mouse – мышь/хвостатая/зверь/крыса (комп. – БСРЖ).
mouse pad – коврик для мыши; мышедром; мышкодром; подмышка; крысодром (БСРЖ).
moustache – см. «mustache».
mouth/cake hole/pie hole/bread hole/см. «hell hole»/trap/yap/yapper/fly trap/hatch – скворечник/закрыть скворечник (замолчать); сопло – заткни сопло! – shut your trap!; базло (горло/глотка/рот) – ты чего ~ раскрыл (СРНГ)? – whadja (what did you) open yer yapper for?; базло несусветное! – what an unreal loudmouth!; борщехлёб; ботало, брехало/ брехаловка (lying mouth); варега (рот, горло, глотка, пасть: что разинул ~у-то? – whadja [what did you] open your trap for?; пялить ~у – см. «lungs/to yell at the top of one‘s ~»/СРНГ); варежка, вентиль (-я), вякалка/вякальник/ вякальничек, гавка/гавкалка (yapper), граммофон (см. «shut up/~ up!»), грызло/ грызольник (grinder), дупло (hollow); ежево – bread hole – что ежево-то разинул? (СРНГ) – whaddaya got yer bread hole open for? Ежево-то у неё уж больно широкое! (СРНГ) – That‘s one wide bread hole she‘s got!; едало – я тебе заеду в едало! (СРНГ) – I‘ll let ya have it right in yer pie hole/kisser!; он заехал ему по едалу! (СРНГ) – he whacked ‘im right in his yapper!; жаба – Что жабу-то разинул? (СРНГ) – Whaddaya got yer fly trap open for? (см. «yell/to ~ at the top of one‘s lungs»); не раскрывай свою жабу! (СРНГ) – keep your fly trap/yapper shut!; жевалка/жевало (chewer) – [Не части жевалом! – тщательно пережёвывай пищу – easy with the jaw action!]; зевало/зевло (большой рот; СРНГ) – чего зевло разинул? – whaddaya got yer trap open for?; зыкало – см. пример в гнезде «human garbage disposal»; зяпа/зяпало (СРНГ) – trap; клапан (мн. ч.: – а, – ов) – Чего клапана-то пооткрывали? (СРА) – Whaddaya all got your yappers hangin‘ open for?; корыто – захлопни ~! (shut your trap!); кофемолка – выруби ~ку! – shut your coffee grinder off!; кран/крантик: завернуть крантик – замолчать – to turn off the faucet; крикушка; лаялка; лоханка/закрой лоханку!; открывать (открыть)/разевать (разинуть) курятник – громко говорить, кричать, ругаться – ты курятник-от не больно разевай: ребёнок спит! (СРНГ) – Don‘t be throwin‘ yer yapper open like a barn door – the kid‘s sleepin‘!; закрой курятник! (БСРП) – shut that barn-door mouth of yours!; чего растворил-то свой курятник? (СРНГ) – whadja (what did you) open yer big trap for?; матюгальник/закрой свой матюгальник – shut your friggin‘ trap!; мусоропровод (garbage chute); мялка (food crusher); мясорубка (рот, челюсти) – meat grinder/захлопни мясорубку, придурок, я всё сказал!; пасть/пасть завалить – замолчать; плевало, плевальник (сотри тоску с плевала! [СРА] – quit your mopin‘!), плевательница/заткни плевательницу!; поддувало (закрой поддувало, кишки простудишь! – shut your vent – you’ll chill your guts!; чего поддувало разул? [разинул] – whaddya/whaddija/whadja (what did you) unlace your air hole for?); поддувальник/ поддувальничек; помойка/захлопнуть помойку – to shut one‘s trap; прорубь; рыгалка/рыгало/рыгальник (~ку/рыгало/рыгальник закрой! – shut your vomit hole!); слюнявка (slobbering hole; СРА); трепалка (yapper); фонтан; форсунка; хавло/хавло; хайло – горло, рот; хайка; хаялка/хаяло/хаяльник; хлебалка; хлебало (заткнуть хлебало кому-л.); хлебальник (закрой хлебальник!); хлебогрызка; хлебоприёмник/хлеборезка/хлебобранка (см. «bread hole»); хлебососина/хлебососка (bread-sucker); хлопальник; хохоталка; хохотальник (заткнуть хохотальник кому-л./захлопни ~!); хрумка; хрюльник/хрюндель (-я)/хрюсло (см. «dear/~ sir») – pig mug; хрякало; чирикало; шамалка/шамкало (chewer); шарманка (mouth organ; см. «motor-mouth»; БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Не хайло, а дупло, никогда не закрывается! (СРА) – That‘s not a pie hole, it‘s a tree hollow that never shuts itself! Подъезд – раскрыть подъезд (смотреть на кого-л. с раскрытым ртом; стоять, раскрыв рот; БСРЖ) – to drop one‘s jaw/to gasp big time. Хав/хава/хавалка/хавало/хавальник/ хавка/хавло – рот (грубо). Закрой вякалку/хаву/хавало! – Shut your trap! (БСРЖ/СРА). Хавальник-то прикрой! (БСРЖ). Если не замолчишь, получишь по хавке (БСРЖ). Хайло заткнуть кому-л. – вставить кляп кому-л./заставить замолчать кого-л.; хрюкальник/хрюкало – закрой ~; чамка – рот; челюсть (БСРЖ). Чаехлёбка (СРА) – tea hole. См. и «shut/~ up!», «trap», «jaw(s)», «jawbone», «choppers», «bread hole», «hell hole», «mouth/to open one’s ~/trap». From the mouths of babes… – устами младенца глаголет истина. To
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!