📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 434 435 436 437 438 439 440 441 442 ... 996
Перейти на страницу:
keep one’s ~ shut – держать рот на замке. To open one’s ~/one‘s big ~/one‘s trap – открывать (открыть)/раскрывать (раскрыть)/распускать (-стить) варежку; раскрывать (раскрыть) клюв – 1) начинать говорить: варежку-то распустил! (СРНГ) – you’ve done opened your trap! 2) зевать – to stand around with one’s mouth open/wide open. См. первую часть этого гнезда. Mouth-to-mouth resuscitation – рот в рот дыхание/искусственное дыхание «рот в рот». Производить (произвести) кому либо ~. Высунуть язык/высунуться (сказать лишнее, неуместное, ввязаться/вмешаться в чужой разговор). Язык свой долгий всегда высунет (СРНГ) – He/she will always open up his/her big mouth (You can count on him/her openin’ up his/her big mouth. Я ещё неопытный был, высунул язык: за шесть тысяч куплю корову (СРНГ) – I didn’t have much experience, opened up my big mouth/my trap: I’ll buy the cow for six thou/I’ll give ya six thou for the cow. Гавкануть – сказать что-л. – На сходке гавканул, да его не послухали (СРНГ) – He opened his trap at the meeting, but nobody listened. См. «butt/to ~ into a conversation». A big/huge ~ – ртище (м. р., увелич. к «рот»; 17). ~ у неё страшенный! Her ~ is so big it’s scary! A crummy/ugly little ~ – ртишко (м. р., уменьш. – уничиж. к «рот»; 17). У него такой противный ~. He’s got such a disgusting little mouth.

mouth – a ~ to feed – проглот/проглотник/проглотка (ребёнок, иждивенец, нахлебник; тот, кого кормят, финансируют и т. п.; СРА). I’ve got six mouths to feed. У меня шесть проглотов.

mouth – to ~ sth – бякать (бякнуть). Слова бякнуть путём не умеет (СРНГ) – He can’t properly ~ a single word.

mouthpiece – to be, become sb’s ~ – быть/стать/сделаться чьим-л. рупором.

mouthy – горловатый (вздорный, крикливый (о человеке; СРНГ). ~ молокосос – а ~ greenhorn/a ~ young whippersnapper.

move – to ~ – Nobody ~d (от удивления, страха, испуга) – Все словно/точно/ как будто приросли к месту/все замерли (на месте). Nobody ~s!/Don‘t ~! – Ни с места!/чтоб никто ни с места!/замри! См. «freeze/~!». To ~ – не только «переезжать/-ехать», но и «перебираться/-браться на житьё куда-л.». Мы окончательно перебрались на житьё в Москву (И. Т.). We ~d to Moscow for good. To ~ (product) – двинуть (в смысле «продать»). Двинули пару фальшивых Левисов по полсотни баксов (БСРЖ). We moved a pair of knock-off Levis for fifty bucks. Загонять (загнать) что-л. Загнать куртку (БСРЖ). См. «hawk/to ~». To ~ goods on the side – гнать товар в посторонку (перепродавать на сторону; СРА). To ~ (freight)/to load or unload freight/to move (drag/carry) sth heavy/bulky – перетаранивать (-таранить) – переносить/перетаскивать/ перевозить (обычно что-л. тяжелое, громоздкое); таранить что-л. (нести, тащить; СРА). В день по двадцать тонн перетараниваю (из разговора грузчиков; СРА) – I‘m movin‘ twenty tons a day. Рояль придётся перетаранить в другой конец комнаты. We‘ll have to move the grand piano to the other end of the room. См. «drag/to ~ around». To ~ out of one‘s parents‘ house/apartment/place – съезжать (съехать) от родителей. To ~ sth around – You could hear how they were moving chairs around. Слышно было, как там двигали стульями. To ~ out – выдвигаться (-нуться) – Наземный отряд выдвигается в район предполагаемого местонахождения пропавшего самолёта. A ground squad is moving out to the presumed location of the missing aircraft. Отряд готов к выдвижению в район поиска. – The squad is prepared to move out to the search area. To ~ sth along – давать (дать) чему-л. дальнейший ход. Давать переговорам дальнейший ход – to ~ the negotiations along. См. «pursue/to continue…». Move on! – за щеку! (довольно!/забудь/двигай дальше!; С. М.) – Ну, пошалили бы (с девкой)… почему ж бы и не так… пошалили бы да и за щеку (И. Т.) – OK, so you play around a little (have a little fun). and why shouldn‘t you. you have your fun and move on (and forget about it). To ~ sb aside/to the side/out of the way – отстранять (-нить) кого-л. рукой. Отстранив Сашу рукой и не открывая его паспорта, патрульный шагнул к Ксении (А. Р.). Moving Sasha to the side with his arm and not looking at his passport, the officer stepped toward Kseniya. To ~ mountains – A strong-willed man can move mountains. Волевой человек может горы свернуть. To ~ heaven and earth to get (obtain, lay one‘s hands on) sth – через десятые руки достать что-л. (через посредничество многих людей). To ~ one‘s fingers – шевелить пальцами. ~ one‘s arm – двигать рукой. To be ~d/to not be ~d by sb/sth – ворохнуться/не ~ (проявить своё отношение, интерес к чему-л; отозваться на что-л. Она и не ворохнётся (относится безразлично; СРНГ) – She won‘t be ~d by that in the least. To be on the ~ – 1) выдвигаться (идти, двигаться куда-л.). Вон Федька выдвигается, пойду у него покурить стрельну (СРА). There‘s Fedka on the move over there. I‘m gonna go and bum a smoke off of ‘im. 2) ~/to be a mover and a shaker/to be up and coming – прибавлять (-вить) – преуспевать, идти в гору, делать карьеру; СРА). Он прибавляет ещё как! He‘s really on the ~/he‘s a real mover and a shaker! См. «up and coming». To friggin‘ ~ out/to friggin‘ ~ on out – пофигарить/пофигачить/ похерачить/похреначить (отправиться куда-л.). Посидим на дорожку – и пофигарили (отправимся в путь; СРА). Let‘s sit for a minute and then let‘s friggin‘ move on out (у русских давнишнее заведение «посидеть перед дорогой» – помолиться/подумать о главном). См. «truck/to friggin‘ ~ somewhere». Get ~in‘!/get truckin’! – рисовать (ходить за чем-л.). Надо хлеба купить, давай, рисуй! (иди; СРА) – We need some bread – go on, get ~in‘! Get movin’, just not in your pants! – вали, только не в штаны! (шутл.: давай/вперёд/ну же!; уходи/проваливай! СРА; NB: bowel movement – стул/испражение). To ~ on sth/to have at it – So are we gonna move on this or what?/So are we gonna have at it or sit it out?/So are we gonna roll up our sleeves or keep talkin‘?/So are we gonna keep sittin‘ on the fence or have at it? – Мы пьём или вечер потерян? (мы делаем что-л. или не делаем?/будем мы наконец-то приступать к делу?; СРА) – Are we gonna start pourin‘ or is the evening shot? While the car/vehicle was moving/in motion – Мальчик выпрыгнул из машины на ходу. A boy jumped out of the car while it was moving. Во время движения он выпрыгнул из скорой и умер от полученных травм

1 ... 434 435 436 437 438 439 440 441 442 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?