Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
move – to make a good ~/to make a good play – мастить (за-) что и без доп. (попадать в масть, удачно делать что-л.; СРА). Этим своим решением он замастил. That decision of his was a really good move/play. См. «target/on ~». A bold ~ with one’s knight (как в шахматы) – ход конём по голове (важный, решающий поступок – из песни В. Высоцкого; СРА). One (false) ~ and you’re dead/a goner – Один рыпок – и ты холодный (шутл. угроза; СРА).
movement – there’s no ~ – см. «flow/things are not ~ing».
movements/comings and goings/local travel – перемещения/~ по городу – Местные власти призывали жителей по возможности ограничивать перемещения по городу (из-за наводнения) – The local authorities have asked the people to restrict their movements about town as much as possible/to keep their local travel to a minimum. За его перемещениями следят при помощи электронного браслета. They keep track of his movements/comings and goings by means of an electronic bracelet.
mover – That‘s a good mover for us. Это у нас очень ходкий/ходовой/расхожий товар. Вещь с ходом – о ходовом товаре (БСРЖ). У детективов сейчас самый ход (БСРЖ). Detective novels/stories are really hot right now/are strong movers right now. См. «hot/sth is ~», «fly/to ~ off the shelves», «demand/a frenzied ~ for sth», «popular/to be ~».
mover and a shaker – электровеник (шутл. – ирон.: активный человек, проныра, ловкач). Шустрый, как электровеник – то же (БСРЖ) – a slick ~. Он у нас известный электровеник. He‘s pretty much known as a mover and a shaker.
movie – to go to the ~s – сходить в кинец (СРА). См. «flick», «movie theater».
movie lover – кинщик/-щица (частый посетитель кино). Какая я кинщица? Редко в кино хожу (СРНГ) – Me, a ~? I rarely go to the movies.
movie projector – киноустановка. Киноустановку обслуживает киномеханик (projectionist) в кинобудке (projection booth).
movie theater – киношка (прост., шутл., пренебр. – кинотеатр). Попали мы в дрянную киношку (С. У.) – We ended up in some crummy theater. Пойдём в киношку! (С. О.) – Let‘s take in a flick/let‘s go to the movies! См. «movie/to go to the ~s», «flick».
moving target – движок (спорт., БСРЖ – движущаяся мишень).
Mr./Mrs. Got Rocks; Mr. McSwagger – см. «spender/big ~», «nouveau riche».
Mr. Clean/Mr. Spic and Span – чистик/чистушник – чистый, вымывшийся человек (СРА).
Mr. Mom – to play ~ – бабничаться (о мужчине – нянчиться с детьми; СРНГ).
Mr./Miss Right – своя половинка. Встретить свою половинку на другом краю земли – to meet ~ on the other/opposite side of the world. Мужчина (женщина) своей мечты. Найти своего единственного/свою единственную. См. «йапсё». I don’t want Mr. Right, I want Mr. Wrong! – Мне вылощенная/лицевая половинка не нужна, я хочу свою изнаночную половинку!; (заключительная фраза киноленты, в которой молодая девушка отказывается от «выгодного», обеспеченного, но холодного жениха в пользу доброго, праздношатающегося вольного художника.
Mr. T style chain – см. «chain».
Mr. Wrong – см. «Mr. Right/I don’t want…».
MRI machine – (magnetic resonance imaging) – аппарат ядерного магнитного резонанса. Магнитно-резонансное сканирование, исследование.
much – a bit ~ – Maybe that‘s a bit much? Не жирно ли будет? (про подарок – не слишком ли?; М.-П.). Sb is just too – ну, ты даёшь!/ну ты дал! (про какой-л. необычный, неожиданный поступок) – You are too much!/you‘re incredible!/unreal! Хочешь получить его (документ) обратно? – Да. – Ну, ты даёшь! Кто позволит из дела вырвать документ? (А. Р.). You wanna get it back? – Yes. – You‘re just too much! Who‘s gonna OK ripping a document out of a case file?
muck – няша; засасывающая топь. To be up to one‘s knees in ~/to sink in ~ up to one‘s knees – вязнуть/увязать (увязнуть)/завязать (завязнуть)/утопать по колено в вязкой жиже. См. «mired – to be ~ in», «bogged/to get ~ down in».
muck – to ~ sth up/to muddy sth up – паскудить (ис-) что-л. (пачкать/ис-; СРА). Сифачить что-л. чем-л. (пачкать, марать, портить; СРА). Захлюздать, захлюпать, захлюстать что-л. – запачкать, забрызгать, заляпать. Ишь захлюздал обувь-то! (СРНГ) – Man, did you ever ~ up your shoes! Он рубашку захлюпал (СРНГ) – He muddied up his shirt. Захлюстать подол – to muck/muddy up the hem of one‘s dress. Все штаны-то свои захлюстал, шатаешься по лужам! (СРНГ) – Ya got your pants there all muddy traipsin‘ through puddles! См. «dirty/to get sth ~», «soil/to ~». To get oneself all ~ed up/to ~ about in dirty water/in mud/to get all muddy – сифачиться чем-л./в чём-л. (пачкаться, грязниться; СРА). Валандаться в грязной воде/в грязи (барахтаться в грязи, пачкаться, грязниться, мараться; СРНГ). Захлюздаться, захлюпаться, захлюстаться. Хлюпала по грязи, вот и захлюпалась вся с головы до пят! (СРНГ) – I was sloshin‘ through the mud and got myself mucked up from head to toe! Где тебя черти носили, весь захлюстался! (СРНГ) – Where the devil have you been – you‘re all muddy (filthy/mucked up)! См. «plop/to ~/fall/step into sth dirty», «dirty/to get all ~». To ~ about/around with sb/sth; to waste time – воловодиться с кем-чем-л. (возиться с кем-чем-л., канителиться). Больше не буду с тобой ~ (СРНГ). I‘m not gonna muck around with you any longer. Волтузиться (возиться с кем-чем-л.) – Надоело ~ с твоими делами (СРНГ) – I‘m sick of ~in‘ about with your affairs. Стану я волтузиться с пьяницей! Like I‘m gonna ~ about with a drunk! Мы два дня с ним вошкались (СРНГ) – We ~ed about/around with him for two days. См. «mess/to ~ around with sb/sth», «screw/to ~ around with sb/sth», «monkey around/to ~ with sth». ~ed up/sth that sucks – сифачный (грязный, испорченный, плохой; СРА). Это такое сифачное дело! – This whole thing sucks/is mucked up! См. «suck/sth ~s/that ~s».
mucking about/around – см. «messing about/around».
mucky – няшистый.
mud – 1) клейкая, жидкая грязь. Жиделяга – размякшая от воды земля; весенняя и осенняя жидкая грязь (СРНГ). На улице непроходимая жиделяга – It‘s such a muddy mess outside you can‘t go anywhere. Жидня – грязь, слякоть. Такая жидня, и проезда нет! (СРНГ) – What a muddy/slushy mess – there‘s no goin‘ anywhere! 2) в смысле «строительный
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!