📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 436 437 438 439 440 441 442 443 444 ... 996
Перейти на страницу:
раствор» – грязь. Месить грязь – готовить строительный раствор – to mix up some ~. So and so‘s name will be ~ – про кого-л. пойдет мараль (А. Островский). Мараль – то что, порочит, пятнает кого-л.: осмысление иностранного слова «мораль» под влиянием русского «марать» (С. У.). У кого-л. хвост будет навеки замаран (замарать хвост – опозорить, осрамить себя) – sb‘s name will forever be mud. Занести чье-л. имя на чёрную доску (в чёрную книгу) – to blacklist sb/to induct sb into the Hall of Shame. To sling/throw ~ at sb/to smear sb – (деловое) – бросать (бросить) грязь в кого-л. (пытаться очернить кого-что-л. статьями в печати, выступлениями по телевидению; БСРЖ). Клевещите, клевещите, что-нибудь да останется! If you sling enough mud, some of it is bound to stick. Опомоить кого-л. (оговорить/оклеветать; СТЛБЖ). См. «mudsling/to ~», «smear/to ~ sb». To track in (bring in) a lot of ~ – натаптывать (натоптать) грязи в помещение (СРНГ). Этот грязнолапый всегда натаптывает грязи в дом. That filthy-pawed oaf is always trackin‘ mud into the house. См. «filthy/~-footed».

Mud City/Mudville – колыма (о грязи, бездорожье). Здесь осенью и весной такая колыма проваленная, что и ног не вытянешь! (СРНГ) – In the fall and spring this place turns into bottomless ~ – ya can‘t even pull yer legs outta the muck! См. «muddy/the ~ season».

mud hole – грязнушка (низкое, сырое, непросыхающее место; СРНГ).

mud rat/dirty little kid – пачкун; чумичка; замарашка; грязнушка/грязнуля. Чуня (об. р.)/чушка/чушок – mud rat/a filthy mess/a walking pigpen. См. «pigpen».

muddle/a massive ~/a ~d mess – замуты/еврейские ~/жидовские ~/масонские ~ (путаница, тупиковое положение; заговоры, происки; СРА) – a muddle/a Jewish ~/a ~ in Hymietown/a Masonic ~/mess.

muddle – to ~ through life – мыкать век (жизнь). To ~ and issue/question – задымить что-л. (запутать, сделать неясным что-л.). Всё дело задымил (БСРЖ). He muddled the whole deal. To ~ sb‘s brains – заполоскать кого-л./кому-л. мозги – запутать, обмануть, сбить с толку (СРА). См. «muddy/to ~ the water».

muddle-brained – благоматный (бестолковый; СРНГ).

muddy – грязкий (грязный, топкий, болотистый; В. Д./СРНГ) – На улице грязко идти. It‘s ~ outside. См. «murky», «dirty/to get ~/muddy», «filthy/to get ~/muddy». A ~ drink – баламутка (взбаламученная жидкость, напиток (СРНГ). Стану я пить эту баламутку! Like I‘m gonna drink that muddy mess/slop! См. «swill». A ~ mess – грязина/грязнота/грязюка (сильная грязь, грязища от дождя или при осенней и весенней распутице; СРНГ). Вся набережная в грязине – The riverwalk is a muddy mess/is covered with mud. После наводнения по всему селу грязина – After the flood the whole village is a ~ mess/nightmare. Грязнота на дворе (СРНГ) – It‘s a ~ mess outside. См. ниже в этом же гнезде «the muddy season». To make a ~ mess – нагрязнить. См. «mess/muddy ~», «mess/to make a muddy ~», «filthy/to get ~/dirty/muddy». The ~ season – не только «распутица», «бездорожье/бездорожица», «беспутица», «кисель» (С. С.), но и «грязи»/«грязнобоина»/грязюка» (ненастье, слякоть, грязь). Скоро наступят грязи (СРНГ) – The ~ season will soon be upon us. Грязник (-а) – месяц октябрь. Грязник ни колеса, ни полоза не любит (СРНГ) – October, the “muddy” month is no friend to wheel or runner. Самый теперь грязник, ни на санях, ни на колёсах… (И. Шмелёв) – The muddy season has set in – neither runners nor wheels are any good… (neither sleigh nor wagon is any good…). См. «Mud City/Mudville», «slush/slushy weather» и выше в этом же гнезде «a muddy mess».

muddy – to ~ the water(s) – мутить воду. Мутить баланду (сбивать с толку; обманывать; СТЛБЖ). См. «muddle/to ~ an issue», «gum/to ~ up the whole deal». To ~ sth up – см. «muck/to ~ sth up», «filthy/to get sth ~/dirty/muddy». To get all muddied up – см. «muck/to get all ~ed up», «dirty/to get ~», «filthy/to get ~/dirty/muddy».

mudhole – вязотина (вязкое место; СРНГ). Впереди ~ – её надо объехать. There‘s a ~ up ahead – you have to go around it. To walk/drive/plunk into a ~ – затюкаться; затюлюкаться/затюлюхаться (зайти, заехать в вязкое место). Затюкался в самое грязище! (СРНГ) – I drove into the biggest darn ~! Он затюлюхался в болото – He plunked right into the swamp.

mudslide – сель (-я) – бурный грязе-каменный паводок. Прилагательное – селевый (и – селевой) – селевое наводнение; селевые паводки. A mudslide hit the city. На город сошёл селевой поток. The mudslide claimed seven lives. Сель унёс семь жизней. Сход крупного селя. Погибнуть при сходе селевого потока – to perish in a ~. Говорят и «грязевой поток» – ~ым ~ом снесло машину. A car was swept away by the ~. Водитель попал в ~ – The driver ended up in a ~/ran into a ~.

mudsling – to ~/to engage in ~ing – They‘re swearing, cursing, mudslinging. Бранятся, ругаются, грязью лукают. Грязелукательная (моё слово) ссора. Выливать друг на друга ушаты помоев. См. «mud/to sling ~».

muffin top – попкины ушки (жировые отложения на пояснице – мол., шутл.; БСРЖ). См. «ass/~ ears».

muffled conversations – потушенные вполголоса разговоры.

muffler – глушак/глушняк (разг.: автомобильный глушитель; СРА).

mug/kisser/kisseroo/clock/dial/phizog/phiz (physiognomy)/puss/pan/façade – харя, рожа, рыло, ряжка/ряшка/ряха/ряшник, будка, паяло, паяльник, мурло, рыльник (~ маринованный – a marinated kisser); салатник/-ница, сурло, табло (дать/накатить/въехать кому-л. в табло – to give it to sb in his wide-screen mug/kisser; to let sb have it right in his facade), физиомордия/физия – phizog/phiz, рыловорот – ugly mug, уксусница (sour mug/kisser), харитон, хариус, хрюкало/хрюкальник/хрякало – swine/pig mug, чемодан, чувыдло/чувырло (отталкивающее лицо) – ugly mug/kisser, чухлоухало/чухольник/чухольница (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА/17). Пачка – большое, толстое лицо (big/fat mug; moon mug). Не нравится мне его будка (БСРЖ) – I don‘t care for his kisser/that fat mug of his. Будку нажрать (СРА) – to fatten one‘s ~. Он растолстел. Пачка вот такая! (БСРЖ/СРА) – He‘s gotten heavy. Talk about a fat mug! Дать в пачку (СРА) – to give it to sb right in the kisser. Чего пачку воротишь? (СРА) – Whaddaya turnin‘ your mug away for? Отверни свое паяло, я его видеть не могу! (БСРЖ). Turn your dial the other way – I can’t stand looking at it! Ударили его паяльником об стенку, сразу обмяк (БСРЖ). They whacked his long-nosed mug up against the wall and he went limp just like that. Вон ряжку какую наел, скоро в дверь не пролезешь! (И. Соколов-Микитов) – Man, you‘ve been feedin‘ your kisser/your mug face – pretty soon you won‘t be able to get through the door! Убери свою салатницу! (СРА) – Get your bigbowl mug outta here! Видеть не могу твой праздничный

1 ... 436 437 438 439 440 441 442 443 444 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?