📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 437 438 439 440 441 442 443 444 445 ... 996
Перейти на страницу:
салатник! (СРА) – I can‘t stand the sight of your grinnin‘ full-moon kisser! Ну и уксусница, даже плюнуть противно! (СРА) – Talk about a sour mug – even spittin‘ in it would be disgusting! Не лицо, а чемодан! – His mug is as wide as a suitcase! См. «kisser», «face», «face/to do a number on sb’s ~/mug/kisser», «fatten/to ~ one’s mug». Cheese-mug – сырник (толстое, холеное лицо) – ~ номенклатурный (СРА) – gum‘mint (прост. произ. «government») ~. Sb‘s ~ wouldn‘t even fit on the TV screen/is too big for the TV screen – морда (харя/зад) в телевизор не влезет (не влезает/не вместится) – о чьих-л. больших размерах (СРА). См. «fat», «lard». With a big, fat (broad) ~; pig-jowled – рожастый/рожистый (СРА); мордастый/толстомордый. См. «jowls», «jowly». To end up with one’s ~ in the salad/to pull the “~ in the salad” number/stunt/routine – мордой/харей/рожей в салат упасть (о сильном опьянении; СРА). Maybe, his/her ~ will explode/burst; he‘s not afraid of his ~ bursting/exploding? – а морда/рожа не треснет у кого-л. (а не слишком ли много кто-л. хочет? СРА). См. «greedy/aren’t you getting…». Per – на рыло (на одного человека при дележе добычи; СТЛБЖ). Ugly mug – урыльник (грубое, некрасивое лицо). С таким урыльником ему только на конкурс красоты! (БСРЖ). The only thing you can do with an ugly mug like that is enter a beauty contest! См. и «kisser», «face». That ~ of his is just askin‘ for it/is in search of brick – рожа кирпича просит (неприятное, отталкивающее, наглое лицо; СРА). См. «cruisin’/~ for a bruisin’». That‘s a ~ and a half – рожа кой на что похожа (о некрасивом, обычно толстом лице; СРА). With an ugly mug – мурластый. To turn sb‘s ~ into a rug – рожу растворожить кому-л. Рожу растворожу! That‘s a ~ in search of a face – морда лица просит (о некрасивом, неприятном лице; СРА). The mug on one‘s face – морда лица (шутл. – ирон.). Он алконавт, если судить по морде лица (БСРЖ). Judging by the mug on his face, he’s a high-flying alcoholic. To get one‘s ~ in a wad – хариус воротить (быть недовольным чем-л.; СРА). Чего это ты хариус воротишь – всё по-честному! Whaddaya gettin’ your mug all in a wad for – everything is on the up and up/is fair and square! To have one‘s mug in the clouds – вздыморылить/вздыморыльничать – см. «stuck-up/to be all ~». To twiddle one‘s mug (ср. «to twiddle one’s thumbs») – торговать мордой (сидеть без дела, глядя перед собой на прохожих или просто в пространство; БСРЖ/СРА). Он там сидит себе на скамеечке, мордой торгует. To work one‘s mug – хлопотать мордой (делать лицо выразительным – театр., шутл.). Тело у него выразительное, а мордой хлопотать не умеет (БСРЖ). His body is very expressive, but he doesn’t know how to work his mug. (.but he don’t know how to work his mug. – нарушением согласования между местоимением и глаголом усиливается накал высказывания. Кроме того, наличие просторечного слова «mug» допускает подобное нарушение.) Харей хлопотать (делать сосредоточенное, озабоченное выражение лица, стараться изобразить заинтересованность в чем-л.; СРА) – to exhibit a “concerned”/“intrigued”/pensive mug. Харэ (довольно, хватит) харей хлопотать! (СРА) – Enough already with the concerned ~/with the “mug” games!

mug – to ~ sb – бомбануть кого-л.; брать (взять) на гоп-стоп кого-л. Стопорить кого-л. (грабить, обирать, совершать налёт; СРА). Шарахать или шарашить (шарахнуть) кого-л. (если дело имеет место на улице, за пределами жилья = to mug), СРА – грабить (о-).

mugblaster – мордодуй (тепловой вентилятор в доске приборов в автомобиле). Вруби мордодуй, замерзли дамы (БСРЖ). Hit the mugblaster, the ladies are freezing.

mugbuster/mugbustin‘ blow – взрыльник (удар в рыло). Последним горлопанам досталось вдоволь и взрыльников, и подзатыльников (М.-П.). For the last of the loudmouths there were plenty of mugbusters and “back-of-the-headers” to go around.

mug drainer – сливочник (тот, кто допивает остатки пива из кружек в пивных; СРА). NB: сливки – остатки пива – то, что сливают – undrunk/unfinished beer (СРА). Каплюга (об. р.)/каплюжка (об. р.)/каплюжник/каплюжница – тот, кто каплюжничает по кабакам (сливает в кабаке капли, остатки из выпитой посуды, упиваясь этим; вообще пьяница, особенно за чужой счёт; В. Д.). To be into mug drainin‘ – каплюжничать; за~ – to become a ~/to get into mug drainin‘. См. «drinking buddy».

mug shots – снимки, фотографии преступников. Фотохари (моё слово). He was called in to look at mug shots. Его вызвали в участок на опознание подозреваемого по фотографиям. Провести фотоопознание. Опознание подозреваемого по фотохарям.

mugface/mugsy/mugster/ mugsterini/mugsterino – как обращение – рожа/рожанка/рожаха/рожень (-и)/роженция. Привет, рожа! (СРА) – Hello, ~!

mugger – уличный грабитель/налётчик. Гопстопник, гопушник (БСРЖ); стопорило/стопорильник (грабитель, налётчик; СРА). Ты какой вор – карманник, домушник, гопстопник? (БСРЖ). What kind of a thief are you – a pickpocket, a burglar, a mugger? Band of muggers – шакальё (преступники, нападающие на жертву группой; БСРЖ/СТЛБЖ). См. «robbery-ridden».

mugging – a ~ – стопорило/стопорильник (кража, ограбление; СРА). См. «стопорить» – «mug/to ~ sb».

mugmaster – мордодел (шутл. – образотворец, тот, кто создаёт положительный образ какого-л. видного деятеля; БСРЖ).

mugsmasher – мордобой/мордабой (боксер; СТЛБЖ).

mug smashing – мордобой. См. «rampant».

Mugsy Kissertwister – Харитон Мордоворотыч (толстая рожа; СРА).

mugviewer – мордогляд (зеркало); мордоглядик (зеркальце – mini~/pocket ~; БСРЖ). Чёлкогляделка (зеркало; СРА) – a ~/hair-peek (перевод мой). См. «looking glass».

mule – a hard-nosed/stubborn ~; an unbudging character/sb with no budge (in him/in ‘im) – неуступа, неуступаха, неуступиха (об. р.) – неуступчивый человек (В. Д./СРНГ). Экой ты неуступа, хоть бы разик уступил! (СРНГ) – You stubborn mule, you could give in at least one little time! Она такая неуступиха! – There‘s not an ounce of budge in her!/She won‘t budge an inch! Первая чарка шумиха, вторая задериха, третья неуступиха (В. Д.; тут «задериха» – то, что вызывает задиристое, драчливое поведение [о вине, водке/СРНГ]); тут «неуступиха» – о том, что вызывает состояние неуступчивости/СРНГ) – Your first glass is the noisemaker, the second – the troublemaker, the third – a dose of “don’t back down”. To hit the “mule” button/to go all mulish on sb – закандибулиться (заупрямиться; СРНГ). См. «stubborn», «mulish», «budge/to ~/sb will not ~», «balk/to ~».

mule (drug mule) – верблюд, гонец, мул, наездник, ходок (перевозчик/доставщик наркотиков; БСРЖ/СТЛБЖ).

mulish/bullheaded – не только «ртачливый», но и «заартачливый»/«зартачливый» (о лошади: норовистый; СРНГ). Кокористый – своенравный, упрямый; несговорчивый (кокора – корень дерева, пень; СРНГ). См. «bullheaded», «mule», «mulishness», «stubborn»,

1 ... 437 438 439 440 441 442 443 444 445 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?