📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 438 439 440 441 442 443 444 445 446 ... 996
Перейти на страницу:
«balky».

mulishness/a mulish (stubborn) streak – не только «ртачливость», но и «заартачка» (о лошади: норов, упрямство; СРНГ); «зартачка» (норов у лошади; СРНГ). Всем бы лошадь хороша, да только есть заартачка (СРНГ) – This horse would be good by all accounts, but it‘s got this mulish streak. Мужик с зартачкой – a guy with a mulish/stubborn streak. См. «stubborn», «stubbornitis», «bаlkiness», «bullheadedness».

mull – to ~ sth over – обсуживать (обсудить) что-л. (устар.: рассматривать, разбирать, обдумывать; 17). Он в голове всё обсуживает (М.-П.). He‘s mulling everything over in his head. Хотела я сказать тебе всё это, но, обсудивши, оставила до теперешних минут. I wanted to tell you all of that, but, having mulled it over, waited until this moment. Мозжить над чем-л./о чём-л. и без доп. (думать, размышлять, обдумывать); обмозжить что-л. (обдумать, взвесить все «за» и «против», обмозговать; СРА). Мозжи, не отвлекайся! (СРА) – Mull it over, don‘t get sidetracked!/Wrap your noggin around it, don‘t get sidetracked! NB: В этом смысле глагол «мозжить» употр. шутливо – основное его зн. «ныть, ломить» (о ногах, коленях, костях и т. д.). Обмозжим дельце? (СРА) – Wanna mull this little matter over? Подумакивать что-л. делать и без доп. (обдумывать что-л.; СРА) – можно перевести и как «to cogitate on sth». Он с лихорадочным упрямством перевёртывал и передумывал одну и ту же мысль… (И. Т.) – He kept ~ing over and revisiting one and the same thought with a feverish stubbornness. См. «cook/to have ~ing», «muller».

muller – думак (-а) – о том, кто берётся за дело после долгих размышлений, не смело, не сразу. Он парень-то – не думак, на все руки от скуки (СРНГ). That guy there is no ~ (He‘s not the mullin‘ type) – he‘s a jack-of-all-trades always on the go. См. «thunker».

multi-gang box – многоместный блок (в электропроводке: сочетающий несколько розеток или выключателей).

multi-lover woman – многостаночница (женщина лёгкого поведения, имеющая нескольких любовников; СТЛБЖ).

multimillionaire – размиллионер.

multiple-alarm fire – см. «alarm/one—…».

multiple-count case – многоэпизодное дело. См. «count».

multiple pregnancy – многоплодная беременность. The likelihood of a ~ – вероятность многоплодной беременности.

multiply – to ~ like crazy – кто-л. больно плодущ. Rats multiply like crazy. Крысы уж больно плодущи.

mum – mum‘s the word – молчок. Насчёт этого дела молчок (М.-П.).

mumble – to ~ – промымрить (сказать что-л. невнятно). Что ты там промымрила? (БСРЖ). What are you mumbling over there? Бухтеть/пробухтеть (бухчу, бухтишь – бормотать). Что ты там бухтишь себе под нос? (СРА). What are you mumblin‘ about under your breath over there? Он пробухтел какую-то благоглупость. He ~d some inanity. Бунчать (-чу, – чишь) – говорить невнятно. Что ты себе под рыло-то бунчишь, не можешь погромче сказать? (СРНГ) – Whaddaya mumblin‘ about for your mug only – cantcha (can‘t you) speak up? Не пойму, чего ты там бунчишь (СРНГ) – I can‘t make out what you‘re mumblin‘ about over there. Ср. «бунчать – harp/to ~; buzz/to ~». Бормолить – бормотать (говорится более о пьяных; СРНГ). Вавакать; ерготать (-чу, – гочешь) – говорить невнятно, неразборчиво, косноязычно; СРНГ. Уж больно ты ергочешь, ничего не разберёшь (СРНГ) – You’re mumbling so badly that I can’t make out a thing. О чём это ты ергочешь? (СРНГ) – Whaddaya mumblin’ about? Бякать/забякать (говорить, читать медленно, невнятно; мямлить; СРНГ). О чём этот косноязычный балбес снова забякал? – What’s that tongue-tied imbecile mumblin’ about now? Сравнить «борма» (см. «rotgut») и «бормоглот» (см. «wino»). To ~ on and on – жевать (что-л. о чём-л. с кем-л. и без доп.) – говорить невнятно, нудно. Чего-то он мне жевал вчера, а чего, не помню, фигню какую-то (СРА) – He was mumblin’ on and on with me yesterday about sth, I can’t remember what, some friggin’ nonsense. См. «grumble/to ~».

mumbler – He’s a mumbler. У него каша во рту. Вавака (об. р.; о косноязычном человеке; СРНГ). Ванька вавака – Mikey the ~. Ерготун (-а)/ерготунья – бормотун/-ья (СРНГ). См. «вавакать» – mumble/to ~. У кого-л. кожаный язык (о том, кто неотчётливо, невнятно говорит; СРНГ) – a leather-tongued ~. См. «oatmeal-mouthed mumbler», «pebbles/to talk like you have…», «cud-mumbler». To be a muslim – аллакать (-аю) – говорить неразборчиво вследствие природного недостатка речи. Этот глагол употребляется и более расширительно: Чего он тут аллакает – ничего не поймёшь. There’s no way of figurin’ out what that muslim ~ is mutterin’ about.

mumbo jumbo/gobbledegook/gobbledygook/hocus-pocus – волапюк, тарабарщина; тарабарская грамота; мартобря 86 числа (the 86th of Marchober/Marchuary; Н. Г.); чертовщина, чертовня. Give me the straight story, enough of this mumbo jumbo! Говори уж прямо, не разводи бобов-то! Хватит этого волапюка! Будет тебе нести (молоть, плести) чертовщину (чертовню). To come up with some mumbo jumbo. Завести чертовню о ком-чём-л. Ты чего-нибудь в этой абракадабре волокёшь? (СРА) – To you get any of this ~?/Can you make heads or tails out of this ~? Барабошь (-и) – вздор, пустяки, бестолочь, чушь, дичь (СРНГ). Такую голимую барабошь в состоянии нести одни только политиканы. Only your slippery politicians are capable of spouting such utter ~. Тырли-мырли/~-залепырли (нескл.); ширли-мырли (несклоняемое; ср. р.; ед. или мн. ч.) – ерунда, чушь, чёрт знает что; что-л. пустое, никчемное; СРА). Всякое ширли-мырли предлагает (СРА) – He’s offerin’ a bunch of mumbo jumbo. Фигля-мигля (р. п.: фигли-мигли) или мн. ч. фигли-мигли (р. п.: фиглей-миглей) – ерунда, чушь, чепуха (СРА). Да это всё социалистические ~ – That’s all a bunch of socialist mumbo jumbo. Бухта-барахта (вздор) – Иван бухта-барахту/бухту-барахту ляпнул (СРНГ) – Ivan blurted out some mumbo jumbo/gobbledygook. Взвели на него бухту-барахту (СРНГ) – They’ve hit him with some mumbo jumbo allegation. Говорить вперекувырку (не так, как следует, по-чудному; СРНГ) – to talk (a bunch of) gobbledygook/to speak in tongues. См. «tongue/to speak in ~s». Карамара (тарабарщина, бестолковщина) – Карамару занёс (В. Д.) – He started spoutin’ a bunch of mumbo jumbo. Бухтёвина – см. «hogwash». Sb‘s Russian is (a bunch of) mumbo jumbo – каля-маля (о неумении говорить по-русски) – Он по-русски-то каля-маля! (СРНГ) – His Russian is just (a bunch of/nothing but) mumbo jumbo! Ср. «finger painting». To talk a bunch of ~/to spew (spout) – барабошить (быстро и невнятно говорить) – Бает, словно пьяный барабошит – He talks like a drunk spewin‘ ~. Чего ты барабошишь зря, объясни толком всё (СРНГ) – What’s with all the – lay everything out clearly. См. «spout/to ~/spew nonsense». Mr./Mrs./Miss Mumbo Jumbo – барабоша (об. р.; СРНГ). См. «gobbledygook», «hocus-pocus», «nonsense», «rubbish»,

1 ... 438 439 440 441 442 443 444 445 446 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?