Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
munch – to ~/to ~ on sth/to ~ down on sth – хавать/похавать; хрупать/похрупать (есть/поесть что/чего-л.). Пойдем похаваем чего-нибудь (БСРЖ). Let‘s go munch down on sth. Мы вчера в столовке так дешево похавали, наверное, нас обсчитали наоборот (БСРЖ). Yesterday we munched down so cheaply in the cafeteria that they probably gypped themselves. Жевать (по-) – Есть в доме пожевать чего-нибудь? (S. R.) – Is there anything to munch on around here?
munchies – хрумка (от «хрумкать» – есть с хрустом; БСРЖ). Хрумки у тебя не найдётся? Got any munchies? Хрустяка/хрустячка/хрустяшки – пища, которая хрустит (БСРЖ) – crunchy munchies.
murder – затмение/солнечное ~. Сделать кому-л. ~ – to give sb a permanent solar eclipse/to hit sb with a ~. См. «kill/to ~».
murder weapon – орудие убийства. Орудием убийства послужил тот же нож. В качестве орудия убийства использовать что-л.
murderer – grizzly ~ – убийца-изувер.
murky/muddy – темно (неприятно, плохо; безнадежно; непонятно; СТЛБЖ). Things are really ~/the situation is really ~. Уж больно темно. См. «swill/a murky ~», «baffling/murky».
Murphy‘s law – закон бутерброда, закон подлости.
muscle – to ~ sb/to apply (use/resort to) a little ~ with sb/to threaten sb with some ~/to use strong-arm tactics with sb/to strong-arm sb/to put the arm on sb – брать (взять) кого-л. на Бога/горло/понт/понял/пушку/храп – добиваться (добиться) своей цели (в т. ч. и криминальной) угрозами, обманом, запугиванием; брать (взять) храпом (СТЛБЖ). Кнутобойничать/кнутобойствовать (жестоко расправляться с кем-л., насильничать; С. У.). «Взять на Бога» можно перевести как «to give sb some religion». Быковать на кого-л. – нападать, быть агрессивным по отношению к кому-л. (СРА). Ну как с этим строптивцем? – Я его на Бога взял. Он всё понял. How did it go with that stubborn guy? – I gave him some religion. He got the picture. Взять кого-л. на понял: Он будто бы всё не въезжал. Я взял его на понял (взял кольцом за горло). Теперь понял? – Он понял. Supposedly he just didn‘t get it. I grabbed him by his throat – you get it now? – He got it. См. «throat/to grab sb by the ~», «strong-arm/to ~ sb».
muscle – to flex one‘s ~s – см. «flex/to ~ one‘s muscles».
muscle – см. «muscleman».
muscle gym – зал для надувных. См. «bodybuilder».
muscleman/muscle (один охранник или как собир.)/bonecrusher (последний как исполнитель чужой воли, хотя и первый (muscleman/muscle) тоже может исполнять такую роль) – (большой, сильный человек) – мускулан; мордоворот; лом; ломина; ломовик; ломовуха (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА); амбал/бульдозер – мужчина крепкого телосложения, как исполнитель чужой воли (СТЛБЖ); опоясанный/подпоясанный ломом/кайлом/кайлой/киркой амбал. Верзила-костоправ. Бык – рэкетир, налётчик (СРА). Оковалок (сильный, плотный, мускулистый человек) – президентские ~лки (телохранители; СРА) – the presidents musclemen. Физик – охранник, телохранитель. Физики с калашами – muscle with AK-47s. Вор в законе с физиками – A thief-in-law with muscle. См. «bonecrusher», «enforcer», «workhorse», «hulk».
museum quality – a painting of museum quality. Полотно музейного уровня.
mush/slop – дрызготня (жидкая или полужидкая смесь разнообразных пищевых веществ, возбуждающих своим неприятным видом сомнение в доброкачественности их. Говорится, напр., в насмешку над неискусным приготовлением какого-нибудь кушанья; СРНГ).
mush and gush – розы в соплях (roses dripping with runny snot – женские любовные романы, мыльные оперы и т. д.; СРА).
mush – mystery ~/faux leather soup (grub/chow) – кирза/кирзуха (армейская или тюремная каша; вообще невкусная, некачественная еда; СРА).
mush – to turn to ~ – превращаться (превратиться) в кисель, в няшу. Your brain just turns to mush. Аж мозги киселем расползаются (от анаши; Ч. Айтматов).
mush/jello for brains – кисель в коробке у кого-л. (о глупом, несообразительном человеке). У тебя что, кисель в коробке? (БСРЖ). Whaddaya got, mush for brains? См. «brain/ for ~s».
mush-man – см. «milquetoast».
mushroom – to hunt ~s in Manhattan/to go ~ hunting in Manhattan/on Fifth Avenue – собирать грибы на Невском (заниматься бесполезным делом, совершать заведомо бессмысленный поступок; БСРП).
mushy – размякший. ~ огурец. – ее яблоко. Дрызглый – дряблый, раскисший. Эти грибы дрызглы, жидки, как после дожжа (СРНГ) – These mushrooms are mushy, runny (liquidy), like after a rain. См. «liquidy».
music – Those words were not exactly music to his ears. Его не бархатом по сердцу погладило от этих слов. To be involved in ~/the ~ scene – лабухать/лабушить (делать что-л., связанное с музыкой; СРА). Лабать музон – играть или сочинять музыку (СРА). См. «muze». ~ school – музыкалка (музыкальное училище; СРА). ~ teacher – музыкалка (преподавательница музыки; СРА). ~ to one‘s ears – заслушенье (о хорошей, приятной песне, о хорошем, приятном пении, которыми можно заслушаться; СРНГ). Для него её голос – просто заслушенье! Her voice is just ~ to his ears! Эта песня – заслушенье! I could listen to that song all day! Ср. чаще встречающееся «загляденье».
musician – street ~ – штырочник (музыкант, играющий на улице, в подземном переходе, на станциях метро). Там уже лабают другие штырочники (М. С.). См. «busker». To work as a ~/to earn money as a ~ – лабать на штырке (в подземном переходе, на улице играть на музыкальных инструментах с целью заработать денег). Он уже довольно давно лабал на штырке (БСРЖ/М. С.). См. «busk/to ~».
music player/walkman/one‘s private world – эгоист/эгоистик (СРА). См. hermit/music ~.
muss – without any muss or fuss; no ~, no fuss – The criminal was apprehended without any muss or fuss. Преступника взяли без шума и пыли. Без всяких-всяких/без всякого-всякого – без всяких затруднений, без задержки, без всяких недоразумений. Наш проект одобрили без всяких-всяких – Our project was approved no muss, no fuss. См. «fuss/without any ~ or fanfare, «sweat/no ~», «hitch/without a ~».
muss – to ~ up one‘s/sb‘s hair – см. «tousle/to ~». См. «disheveled».
mussed – to get all ~ up – см. «disheveled». См. «tousle/to ~».
“must do” list – памятка неотложных дел (В. Ажаев). См. и «thing(s)».
must/~ have – sth ~ have happened/sb must have had sth happen – наверняк/наверняком у него что-нибудь стряслось (= наверняка; СРА) – He ~ have had sth happen.
“must sell” – «срочно». См. «bid/bids».
mustache/moustache – a man with a ~/a mustached man/a mustachioed (с большими, залихватскими усами) man – не только «усач», но и «усан (-а)». Усаны и бороданы (СРА) – men with mustaches and beards/the mustached and the bearded. With a small ~ – усатенький. Handlebar ~ – см. «handlebar». A woman with a ~/with a ‘stache/with a little ‘stache/with a little ‘stache action – усанка (женщина с усиками; СРА). To sport a ~ – усанить (носить усы; СРА). А когда это ты заусанил? When did
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!