Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
muster – to ~ up a little/bit of strength – Тяжёлый день? Ладно, перенесём операцию на вторник. Спи спокойно, набирайся силёнок (В. С.). Rough day? OK, we‘ll postpone the operation until Tuesday. Get a good night‘s sleep, muster up a little strength.
musty – см. «out-of-date».
mutant turtles – черепашки-мутанты (~шек-~тов) – о глупых, первобытных людях. У нас в Конгрессе заседают одни только ~. We‘ve got nothin‘ but ~ in Congress.
mute – ~ actor – статист/фигурант/выходной актёр. Mute role – выходная роль. Быть на выходе/на выходах – на выходной роли.
mutilate – to ~ oneself on a job – уродоваться (из-) на чём-л./на кого-л. (много работать, вкалывать; СРА). Он изуродовался на этом заводе/в этой морилке. He ~d himself working at that factory/at that deathtrap.
mutt – дворняжка; лайка (беспородная собака – Энциклопедический словарь). High-class mutt – собака высокой степени дворняжести. Двортерьер, дворянка. Древняя порода – двортерьер (БСРЖ/СРА). Какой породы у тебя собака? – Лайка. What type of dog is that? – That’s an Irish/English, etc. barker. См. «Irish сanardly».
Mutt and Jeff – Пат и Паташон.
mutter – to ~ – не только «бормотать», но и «боботать/болботать (за-)» (-чу, – очешь; невнятно говорить; СРНГ). Болбочет что-то себе под нос, ничего не поймёшь (СРНГ). He’s ~in’ somethin’ under his breath. Ya can’t understand a thing. Долдонить – говорить быстро, невнятно. Долдонит чего-то, никак не пойму (СРНГ) – He’s ~in’ somethin’, I can’t make it out. См. «muttering idiot».
mutterer/grumbler – бубнила (об. р.) – тот, кто постоянно ворчит, бормочет (СРНГ). Ср. бубнить – ворчать, бормотать, несмело выражать протесты (С. У.). Перевод «grumbler» больше подходит, когда речь идёт о том, кто «несмело выражает протесты». См. «grumbler».
muttering idiot – бобоша (об. р.; человек, который много бобочет, говорит без толку; СРНГ).
muttonhead – баран баранович (о слабоумном человеке; с зайцем в голове; В. Д.).
mutual admiration society – общество кукушек и петухов – кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Общество любителей взаимного восхваления.
mutually exclusive – взаимоисключающий.
muze/muzak/tunes (Urban thesaurus) – музон (музыка). Врубить ~/вырубить – hit the ~/cut the ~. NB: если музыка играет и говорят «hit the muze» (напр., когда уходят), то это значит «вырубить». Таким образом, зн. «hit the muze» зависит от обстоятельств.
muzzie (U. T. – a muslim) – чучмек (-ека; пренебр.) – житель Кавказа или Средней Азии. См. «Muzziestan».
Muzziestan – Чучмекстан (угол./пренебр. – бывшие республики Средней Азии; одна из этих республик; БСРЖ). См. «muzzie».
muzzle – put a ~ on it~ – (заткнись!) – залепи дуло! (дуло – рот; БСРЖ). См. «shut up!».
muzzleloader – шомполка; шомпольное ружье; шомпольная одностволка; шомпольный дробовик.
mystery – загадка (когда речь идёт о непонятном явлении). Загадка крушения самолёта раскрыта. The ~ of that plane crash has been solved.
mystery meat – неведомщина.
N
NIB/new in box – см. «virgin/~ pack/box», «undamaged merchandise». 911 – см. «телефон».
nab/pick up/grab/collar/bust/catch/snap up – to ~ – (задержать, поймать) – пришпилить, прищемить, прищучить, цапнуть, повинтить, повязать кого-л. с чем-л./на чём-л., загрести, замести, захоботать, захомутать, накинуть петлю, накрыть, окрутить, почикать, свинтить, скрутить, смести, схватить, сцапать, тормознуть (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Ничего у ментов конкретного нет, иначе давно бы повязали (БСРЖ). The cops don‘t have anything concrete, otherwise they would have picked us up long ago. Захомутали его в сарае и в острог посадили (СРНГ) – They nabbed ‘im in the barn and put ‘im in prison. To nab sb’s ass – зажопить кого-л. (СТЛБЖ); прижопить кого-л. с чем-л. (СРА). Взять за сиську кого-л. (поймать, задержать) – to ~ sb by the tit/nipple; to drag sb in by her tit(s)/his nipple(s). Нам нельзя возвращаться домой, нас могут сцапать у самого подъезда (А. Р.). We can‘t go back home – they could nab us right in front of our entrance. Наших метут (СРА) – They‘re pickin‘ up/sweepin‘ up all our guys. Почикали голубчика, теперь посадят (СРА) – They nabbed the dear fellow, now they‘ll put him away. Его свинтили менты (М. С.) – The cops nabbed him. См. «sweep/to ~ up», «haul/to ~ sb in», «collar/to ~/to bust», «web/to catch in one‘s ~», «dragnet». ~ a bunch of criminals/thieves, etc. – перехватывать (перехватать) – ловить, арестовывать, забирать, схватывать многих, всех. Перехватать преступников, воров (С. У.). To be nabbed – заместись, накрыться (быть задержанным, арестованным; СТЛБЖ). См. «caught/to get ~», «bust/to get ~ed».
nabbing – повязка (арест, задержание; СРА).
nag – to ~ – пилить (~ мужа). Крючить – донимать кого-л. чем-л. Меня жена целый день крючит (БСРЖ). My wife has been nagging me all day. To ~ sb to death – перепиливать (-пилить) кого-л. (СРА). Nagged to death/nagged in half/nagged to pieces – пиленый-перепиленый; запиленный. Муж у неё ~. She nags her husband to death/her husband has been nagged in half. Совсем мужик запиленный (женой; СРА) – the guy‘s been nagged to death. См. «henpecker/nag/nagger».
nagging questions – привязчивые вопросы.
nah – не – см. «Splitsville», «guessing it».
nail – to pound the last ~ into sb‘s coffin – забить последний гвоздь в крышку чьего-л. гроба. A small ~ – гвоздик. A tiny/teeny-tiny ~ – гвоздышок (-шка) – маленький гвоздик (СРНГ). Horseshoe ~ – ухналь (-я) – подковный гвоздь (С. Чёрный; С. У.; в СРНГ = конный/конский гвоздь).
nail – to ~ sb – гвоздячить (от-) кого-л. – избивать/избить кого-л. (СРА). Гвоздануть – сильно ударить. Федька как гвозданёт его, аж с ног сшиб! (СРНГ) – Fedka just upped ‘n ~ed him – knocked him right off his feet! Ну, за что ты его гвозданул так? (В. Д./СРНГ) – Well, whadja (what did you) go ‘n nail him for like that? Уж он задал ему гвоздя! (гвоздь – удар по голове, шее и т. п.; СРНГ) – Boy, did he ever ~ ‘im! Загвоздить – сильно ударить. Здорово я ему загвоздил! (СРНГ) – I ~ed ‘im but good!/Boy, did I ever ~ ‘im! Дать кому-л. загвоздку/загвоздуху. Я ему дам такую загвоздку/загвоздуху, что он от меня полетит на три сажени! (СРНГ) – I‘ll ~ him so good that he‘ll land across the street! Жегануть или жегонуть – ударить; внезапно сильно ударить. Он так жеганул его, что тот свалился (СРНГ) – He ~ed ‘im so hard that he just collapsed. Только подойди сюда – я тебя так жегону палкой-то! (СРНГ) – Just come on over here – I‘ll ~ ya but good with this
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!