📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 441 442 443 444 445 446 447 448 449 ... 996
Перейти на страницу:
stick! См. «hammer/to ~ (2)». To ~ down a reservation – забивать (забить) место/стол где-л. (БСРЖ). Я уже забил нам место в этом ресторане. I already nailed down a reservation for us in that restaurant. См. и «stake – to stake out a claim». To ~ sb with the truth – выгвоздить кому-л. что-л. (сказать правду в глаза). Он ему при первом случае всё выгвоздит (СРНГ) – First chance he gets he‘ll ~ ‘im with the stark truth. См. «blurt/to ~ out the truth». To ~ it – гвоздануть (сказать остроумно, метко). Он такую пулю гвозданёт, что животики надорвёшь! (СРНГ) – Sometimes he‘ll just ~ it (nail a zinger/см. «zinger») and have everyone in stitches!

nail puller/nail yanker (второе – чисто разг.) – не только «гвоздодёр», но и «дергач (-ча), выдерга (инструмент для выдёргивания гвоздей/орудие с раздвоением на конце для дёрганья забитых гвоздей; СРНГ). Молоток с выдергой. Топор испортишь, возьми выдергу (В. Д.) – You‘ll ruin the ax, grab the nail yanker. Выдерга – гвозди вынимать, заторнешь (засунешь/подсунешь) под головку и достанешь (СРНГ) – A nail yanker is fer (for) pullin‘ nails – ya shove it under the head and git (get) it out. См. «pry bar».

nailed – to get ~ – гвоздячить (пить спиртное; СРА). Весь вечер гвоздячили. We spent the whole evening getting nailed. Нагвоздячиваться (нагвоздячиться; СРА). Я вчера вусмерть нагвоздячился (нажрался). I got nailed big time last night. См. «keg meister».

nailer/hammer (как кликуха – the “Nailer”/the “Hammer”) – гвоздила (-ы; м. р.)/гвоздило (-а; м. р.) – ловкий и сильный кулачный боец. Вот вышел гвоздило, и кулачки начались (СРНГ/В. Д.) – The “Nailer” stepped out and the fisticuffs began. См. «fisticuffs».

naïve – простой/простоватый.

naïveté – простота. His ~ got him into trouble. Он по своей простоте влопался в беду.

naked – with the ~ eye – не только «невооруженным глазом», но и «простым глазом» (реже «простыми глазами»; 17). На той стороне простым глазом виден был неприятель (Л. Толстой). On the other side the enemy was visible ~. Остров был виден простым глазом (А. Новиков-Прибой). With a ~ face/with one‘s face all ~ – выходить (выйти) на улицу с голым лицом (без макияжа) – to go out with one’s face all ~. A ~ man – голяк (-а) – голый человек (В. Д.). Ср. «pauper» – «голяк». A ~ l‘il man/guy – голячок (-чка; В. Д.). ~/abject poverty – голь непокрытая (бедность, нищета; СРНГ). См. «poverty/abject ~», «barefoot/~ poverty». Buck ~/as ~ as can be/as ~ as all get out – голым-голёшенек (-шенька/-шенько/-шеньки). To walk around stark/buck – ходить гольём (нагишом; В. Д./СРНГ). Half-naked poor/po‘ man/guy/boy – голячок (-чка; В. Д.)/голышпан (-а)/голь непокрытая – неимущий человек, бедняк; нищий. Я не пойду замуж за голышпана! (СРНГ) – I ain‘t gonna marry any half-naked po‘ boy!/I‘m not gonna marry no half-naked po‘ boy! См. «pauper», «dirt poor». Half-naked poor/po‘ woman/girl – голяшка (очень бедная женщина). Женился на голяшке сироте (СРНГ) – He married some poor half-naked orphan. Half-naked and barefoot poor – см. «barefoot», «poor/~ ol‘ man/~ ol‘ woman», «pauper/a threadbare ~», «dirt poor». To be stripped ~ (playing cards) – (про-)звенеть бубенцами (проиграв одежду, остаться голым); раздеться до кишок – проиграть в карты одежду (СТЛБЖ). Он вчера в катране прозвенел бубенцами. Yesterday at the gambling joint he was stripped down to his li‘l sleigh bells. To end up as ~ as Adam/to be left standing stark ~ – Теперь всё, что было во мне ума, словно улетучивалось в присутствии князя, и я оставался гол как сокол (И. Т.) – Now the last remnants of my mind evaporated in the presence of the prince and I ended up feeling as ~ as Adam/and I was left standing stark ~. NB: ссылка тут скорее всего на «сокол», древнее стенобитное орудие, состоящее из очищенного от сучьев и веток бревна.

nakedness – не только «нагота», но и «голизна» (В. Д.).

namby-pamby – хлипко-хлюпкий (безвольный, слабовольный, мягкотелый). ~ подход к перевоспитанию трудных детей – a ~ approach to straightening out difficult children. Как сущ. см. «wimp/namby-pamby».

name – to not have a penny to one‘s ~ – у кого-л. гуляет ветер в карманах; у кого-л. за душой – ни копейки, ни гроша (нет). Сидеть без копья. У кого-л. нет ни алтына за душой. In ~ only – толька (одна) слава, что… This place is a city in name only. It’s worse than any village. Слава только, что город. Хуже деревни. This is cloth in name only – if the wind kicks up, it’ll disintegrate. Только слава, что сукно, а подуй ветер, так разлетится. Какое-л. название не соответствует действительности. Rino – republican in name only (пренебрежительное название слабодушных республиканцев в американском конгрессе) – одно только званье, что республиканец/республиканец в кавычках/демократ, напяливший на себя республиканский мундир. The biggest ~s in the business – самые звонкие имена в какой-л. области (М.-П.). To make a ~ for oneself/to get one‘s ~ out there – см. «make/to ~ a name for oneself». To call people ~s/to engage in name-calling – обзывать (обозвать) кого-л. кем-л., непристойными, скверными словами. Они обзывали его то лежебокой, то холерой (А. Чехов). Обозвать кого-л. обидным именем. Обзываться (обозваться). No name-calling! Не обзывайтесь! To give the police a false ~ – назваться чужим именем. Sb‘s ~/good ~ – см. «reputation/rep».

name-calling – см. «name».

name-dropping/to engage in – в беседе походя бортоваться борт о борт с видными людьми.(«бортоваться борт о борт» – выражение Н. Лескова). Запанибратское упоминание громких/звонких имен. Похвальба знакомством с цветом общества. Походя бросаться именами высокопоставленных знакомых. В беседе присосеживаться к известным/громким/звонким именам. Мимоходное козыряние знакомством с сильными мира сего, с знаменитостями. Мимоходно козырять знакомством с кем-л.

name – to ~ – We should be naming those people who are ripping the country off. Нам надо бы назвать по имени тех, кто разворовывает страну.

nameless – a ~ stream/creek – безымянка (всякая речка, не имеющая названия; СРНГ). Улица-безымянка. A ~ hobo/vagabond – безымянка; Иван-непомнящий/Иван – где день, где ночь (В. Д.). См. «amnesia».

name tag – именная бирка.

nanny – см. «bodyguard».

nap – to ~/to take a nap – см. «snooze/to ~».

napkin – drawn up on a paper ~ – что-л. придумано на коленке. Ее предвыборная кампания придумана ~ (А. Ситников). Her election campaign was drawn up on a paper ~ (at McDonald’s). Отчёты о продажах выполнены на коленке и вызывают много вопросов. The sales reports are on paper ~s or something and raise a

1 ... 441 442 443 444 445 446 447 448 449 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?