📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 442 443 444 445 446 447 448 449 450 ... 996
Перейти на страницу:
lot of questions.

Napoleon – to have a ~ complex, to see oneself as a Napoleonic figure – мнить себя Наполеоном; метить в Наполеоны; глядеть в Наполеоны (А. Пушкин). A little ~ – прыщ на ровном месте (человек, который обладает незначительной властью и злоупотребляет ею, слищком рьяно выполняя свои обязанности). Лифтёрша с собакой в лифт не пускает. Тоже мне, прыщ на ровном месте! (СРА) – The elevator attendant won‘t let you get on with a dog. Just one more ~!

narrow – ~ interpretation of the law – ограничительное толкование закона.

narrow – to ~ the scope of sth – to narrow the scope of the investigation – сузить круг расследования.

narrow-minded – узкомозглый; зашоренный. To be ~ – судить обо всём лишь со своей колокольни; держаться своей кочки зрения.

narrow-neck/narrow-mouth/thin-neck/thin-mouth – не только «узкогорлый», но и «верхоузкий (СРНГ)/узковерхий». ~ кувшин – a ~ pitcher.

nasal; nasally (разг.); twangy – ~ voice/singing – не только «гнусавый», «гундосый», но и «гугнивый», «гугнявый», «гундавый», «гундастый», «гундосливый» (гнусавый, гнусливый) голос/-ое пение. Гнусливое пение женских голосов (М.-П.). Гнусастый (СРНГ). To have a ~ voice/to have a ~ twang/to nasalize one‘s speech – гнусавить, гундавить (-ишь), гундасить (-сишь), гундосить (-сишь); гундявить; гнусеть (-сишь)/загнусеть; гугнявить; гугнивить (-влю)/В. Д./СРНГ. Он немного гнусавит в нос (В. С.) – His voice has this slight nasal tone/twang. Побывал во Франции, гнусит вовсю! – He spent a little time in France and his voice got all nasally/and now he‘s Mr. Nasalton! Гугнявит в нос, ни слова не достать (СРНГ) – He nasalizes everything – you can‘t make out a single word. To say sth with a slight ~ tone/twang – несколько в нос произнести что-л. (И. Т.). ~ thing – Как здоровье? – Гнусавлю помаленьку (СРА). How ya feelin‘? – I‘ve got this ~ thing goin‘ on a bit. Гнусавить – страдать насморком, быть простуженным (СРА). A ~/twangy talker/Mr. (Mrs.) Nasalton (“Nasalton” произносится гугняво)/а (the) twangster – гундос (человек с неприятным голосом; СРА). Гугниха/гугня (об. р.)/гугняк (-а); гундас (-а); гундоска (об. р.); гундяк (-а) – гнусавый, гундосый человек (В. Д./СРНГ). См. «drone/to ~ away», «nasalize/to ~», «nasalizer».

nasalize – to ~ sth – прогнусавить/прогундосить/прогугнявить что-л. (сказать, проговорить – обычно глупость; ляпнуть; СРА). Он мне прогнусавил какую-то чушь несусветную. He nasalized some absolute nonsense/rubbish (He snotted out some ridiculous trash). См. «nasal».

nasalizer – гнус/гнусарь (-ря)/гнусарья (ж. р.)/гнусач (-а)/гнусёна (об. р.)/гнусиха – о человеке, который говорит в нос, гнусавит. Ну, опять загнусел, гнус поганый! (СРНГ) – There ya go again with that nose talk, you darn ~! Он противный гнусарь! (СРНГ) – He‘s a disgusting ~/his nose talk is horrible! Гнусавка (об. р.) – о человеке, говорящем в нос, капризным, плаксивым голосом (обычно о детях). Танька у нас такая гнусавка, вот уж опять загнусела! (СРНГ) – Our little Tanka has that nasally twang – and there she goes again with that nose speak! И слушать её противно – гнусёна эдакая! I can‘t even listen to her – that nasally voice/drawl! См. «nasal/Mr. Nasalton».

nasty – губительский (плохой, с дурным характером – о человеке). Губительская у тебя сестрица (СРА). That‘s one nasty little sister you‘ve got there. Враговатый (злой, сварливый) – ~ая баба – a ~ ol‘ woman. Злыдарный – недобрый, злобный, злорадный (СРНГ). Злыдарные люди ей устроили подвох – Some ~ people pulled a dirty trick on her. Some of the posters were on the ~ side – Некоторые плакаты были пропитаны ехидцей. См. «vile». A ~ man/woman/character/guy – злюка (об. р.)/злючка (об. р.) – тот, кто постоянно злится из-за плохого характера; человек со злым нравом (С. О./С. У.). Злюха (об. р.) – злой, недоброжелательный человек. Что ты сегодня злюха такая? (СРНГ) – Why so ~ today? Злыдарь (-ря)/злыдарка – злой, недобрый человек; завистник/злая, недобрая женщина (СРНГ). У неё свекровь злыдарка ещё та! Her mother-in-law is one ~ woman! Злыдень (-дня) – злой, недоброжелательный человек. Злыдню не клади палец в рот! (СРНГ) – Don‘t go stickin‘ yer finger into the mouth of a ~ ol‘ man! Злыдень злом живёт (СРНГ) – A ~ man lives/runs on hate. См. «vile/a ~ man», «bad/a very ~ man», «wrong/to ~ sb». ~ rumor – ядовитый слушок. There was a nasty rumor going around about him. Ходил про него один ядовитый слушок. Дурная молва – ~ rumor(s). См. «rumor – wicked ~», «bad press». Sth ~ – см. «disgusting/sth ~/nasty».

nation building – государственное строительство/госстроительство (обобщённое наименнование сферы государственной деятельности, к которой относятся вопросы устройства государства, отношений центра и мест, формирование системы государственных органов и т. д.; Энциклопедический словарь конституционного права). Президент США отмежёвывается от госстроительства за рубежом/от устройства государств за пределами страны. The president of the United States is distancing himself from ~ abroad.

national identity – самобытность народа; совокупность национальных особенностей; народная стихия. To strip of one‘s ~ – обезнародить кого-л… To lose one‘s ~ – обезнародиться (17).

national in scope – country-wide

National Register of Historic Places – список охраняемых государством памятников истории и архитектуры. Какое-л. здание числится в списке ~. Попалось мне и такое предложение: «Здание находится на учёте в Центре охраны памятников Республики Карелия».

National Weather Service – Гидрометцентр.

Nativity set – (рождественский) вертеп или рождественские ясли (вертеп с фигурками Святого Семейства [Богомладенца, Девы Марии, святого Иосифа], трёх волхвов, ангелов, пастухов, животных; pravoslavie.ru).

natural boundary – живое урочище (река, овраг, горный хребет и т. п., служащие межой, границей).

natural causes – to die of ~ – умереть своей смертью/от естественных причин. Who wants to die any way other than by natural causes? Умирать не своей смертью кому охота?

natural light – дневное освещение. There‘s not enough natural light in this room. В комнате не хватает дневного освещения.

naturally – не только «естественно», но и «в натуре» – конечно, обязательно, а как же, безусловно (СРА).

nature – of a certain ~ – иногда можно перевести как «в какой-л. плоскости». That‘s a question of a political nature/which is political in nature. Этот вопрос лежит в политической плоскости.

nature preserve – заповедник. To turn some land in to a nature preserve. Отдать какую-л. землю под заповедник. Весь почти правый берег давно отдан под заповедник (В. Распутин).

naught – to be for naught – идти (пойти) насмарку; оставаться (остаться) втуне. All of his efforts were for naught. Все его хлопоты остались втуне. Книга пропала втуне (В. С.) – The book was for ~.

naughty – греховодный (о ребёнке – озорной, шаловливый; СРНГ); безобразный. A ~

1 ... 442 443 444 445 446 447 448 449 450 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?