Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
nauseating – обрыдлый (нудный, скучный; надоевший; СРА).
naysayers – нытики и злопыхатели.
Neanderthal/~ man – неандерталец/человек неандертальский;
neanderthal (со строчной буквы) – квадратный (глупый, ограниченный, первобытный – о человеке; БСРЖ). Мезозой (что-л. старое, отсталое) – neanderthal; отсталый, тупой человек – Полный мезозой – хвост в трусах прячет (о дураке; СРА) – He‘s a complete Neanderthal – he hides his tail in his underwear. Тунгус (растяпа, дурак; СРА). Мезозойский (отсталый, устаревший, старомодный) – neanderthal. ~ское мировоззрение (СРА) – a ~ world-view. ~ пиджачок (СРА) – some primitive jacket. near her time – см. «due/to be ~ any day».
neat – пушистый (мол.: достойный внимания, интересный). Пушистый фильмец посмотрели на фестивале (БСРЖ). We caught this neat little film at the festival.
necessary – if ~ – при необходимости.
necessity – ~ is the mother of invention. Нужда – отец догадки. Голь на выдумки хитра. Нужда хитрее мудреца.
neck – воротник/воротничок (шея, обычно толстая). Нажрать воротник (СРА) – to fatten one‘s neck up. To wring sb‘s ~/collar – начистить кому-л. ~ (избить кого-л.; СРА). To stick your ~ out for sb – см. «go/to ~ to bat for sb».
neck-clinging – см. «neck-hanging».
neck-hanging/neck-clinging – висляжничество (СРНГ). См. «throw/to ~ oneself at sb/men», «hang/to ~ all over sb/hanging all over sb».
neck of the woods – чьи-л. палестины. If you’re ever in our neck of the woods… Если будешь когда-л. в наших палестинах. Откуда Бог занес в наши палестины? (М.-П.).
necklace – не только «ожерелье», но и «низка».
neck lock – to get sb in a ~ from behind – брать (взять) на хомут кого-л./хомутать (хомутнуть) кого-л. (схватывать жертву сзади за горло при грабеже; БСРЖ).
necktie – (в смысле «мертвая петля») – галстук; пеньковый галстук. Повесить (надеть) галстук на кого-л. (БСРЖ). Надеть/повесить галстук/накинуть ремешок на кого-л. – и «задушить жертву» (СТЛБЖ) – to give sb the necktie treatment.
need – to have a dire ~ for sth/to ~ sth desperately – что-л. кому-л. нужно до зарезу, до ножа. «Нужно до ножа» – у М.-П. That was all he/she, etc., ~ed to do xyz – кому-л. только того и нужно было, чтобы… To have no ~ whatsoever for sb/sth – кто-л. нужен (что-л. нужно), как летошний (прошлогодний) снег. To ~ sth like I ~ a hole in the head/why in the heck do I ~…/that‘s about as useful as… – на фиг/нафига (на фига) кому-л. что-л. надо; нафигища (нахренища) кому-л. что-л. На хрен/на хрена/на хренища кому-л. что-л. надо. На фиг ты мне не нужен (СРА) – I need you like I need a hole in the head!/what the heck do I need you for?! Нафига волку жилетка; нафига генсеку чирик; нафига еврею лапти; нафига козе баян; нафига матросу фантик; что-л. нужно как лысому вшегонялка (расчёска, щётка, гребешок) – sb needs sth like a bald guy needs a lice-chaser; нафига жиду гармошка; что-л. нужно как зайцу (ослику/пионерке/партизану) триппер/барабан; что-л. нужно как зубы в носу; нуждаться в чём-л., как телеграфный столб в гинекологе; что-л. нужно как кенгуру авоська; нужно как папе римскому значок ГТО; что-л. нужно как собаке боковой карман (пятая нога); что-л. нужно как обезьяне партия; нахрена/на хрена жиду гармошка; нахрена французу чум; что-л. нужно как в жопе зуб (о каком-л. явном несоответствии, нелепости; о чём-л. ненужном, неуместном; БСРЖ). Чёрт его знает, нафигища ему две любовницы! (БСРЖ). Who the hell knows why in the heck he needs two lovers? Быть сто лет не нужным (СРА). Твои советы мне сто лет не нужны! I need your advice like I need a hole in the head! Как мёртвому ужасник что-л. кому-л. (СРА) – sb needs sth like a corpse needs (to take in) a horror flick. Кто-л. нужен/что-л. нужно как девятый мосол (СРНГ) – Sb needs sb/sth like a ninth femur/like a ninth heart attack. См. «take/I would never ~ your money». См. «heck/why the ~./what the ~.».
needle – to ~ sb/to give sb the ~ – пускать шпильки/шпилечки по чьему-л. адресу. Шпынять кого-л. (колоть словами, насмешками [намёк на покалывание шпеньком, гвоздем без шляпки; С. М.]/см. и «chew/to ~ sb out»). См. «dig/to get a ~ in», «razz/to ~», «fun/to make ~ of», «needler».
needle – шило (игла от шприца). См. «syringe». To land on the ~/to hop on the ~/to end up on the ~ – (про наркозависимость) – сесть (подсесть/попасть/прыгнуть/ упасть) на иглу (БСРЖ/СРА). См. «hooked/to get ~ on drugs». To be on the ~ – сидеть на игле. To put sb on the ~ – засадить/посадить кого-л. на иглу (БСРЖ). To get off the ~/climb down off the ~/jump off the ~ – сойти/соскочить/слезть/ спрыгнуть с иглы (БСРЖ/СРА). См. «train/to jump off of some ~».
needle mark – дыра/дырка (от укола; БСРЖ).
needier – изгальник (тот, кто насмехается, издевается над кем-л.; СРНГ) – Баб забижает – изгальник. He‘s a real – always mockin‘ the women folk. Издеватель(ница) – тот, кто издевается над кем-л. Полезешь в петлю от такого издевателя! (СРНГ) – A ~ like that‘ll have ya climbin‘ into a noose! См. «needle/to ~ sb», «mocker/ridiculer/derider».
needle track – дорога/дорожка; трасса (от уколов). Я точно видела трассу на руке у Гоши (БСРЖ).
nefarious – злохитрый, злокозненный, неблаговидный; злокоманный (СРНГ; см. «sinister», «malefactor», «evildoer»). Зловыдумчивый (придумывающий, выдумывающий что-л. злое, зловредное; СРНГ) – ~ человек/мыслитель – a ~ planner/thinker. Злодумный. ~ activity/acts/behavior – зловредство (действия, поступки во вред другим, приносящие зло другим (СРНГ).
negate – to be ~d by – нивелироваться. That factor is negated by the rapid rise of the cost of housing. Влияние этого фактора нивелируется быстрым ростом цен на жильё.
negative – to interpret everything as a ~/to view everything in a ~ light/to see only the down side of anything/to give everything a ~ spin/to put a ~ spin on everything/to spin everything in a ~ way – толковать всё в дурную сторону (И. Т.)/истолковывать всё в отрицательную сторону.
neglect – in a state of ~ and ruin – Ныне, увы, их могилы в запустении и разоре… (В. С.) – Currently, alas, their graves are ~… См. «abandoned».
neglected – a ~ illness – застаренная болезнь (давняя, вовремя неизлеченная; СРНГ).
negligence – (в области права) – халатность. To bring criminal charges against sb for negligence. Возбудить уголовное дело по статье «халатность».
negligible – пренебрежимо малый (Б. Кузнецов); ничтожно малый. Their price is negligible compared to. Их цена пренебрежимо мала по сравнению с.
negotiable – Prices are ~. Цены договорные. См. «bid/bids».
negotiate – to ~ sth for oneself –
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!