Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
negotiating position – договороспособность (способность договариваться, приходить к соглашению путём переговоров; Викисловарь). В таких условиях договороспособность стран Евросоюза стремительно возрастёт (цитата из «Национального корпуса русского языка). Given these conditions, the ~ of the EU countries will be strengthened dramatically.
negotiations – He came out of the ~ with the union head and said. Он вышел с переговоров с главой профсоюза и сказал…
neighbor – sb‘s immediate ~ – смежник (сосед, владелец смежного участка земли; С. У.). ~ справа/слева – one‘s immediate ~ to the right/left.
neighborhood – соседство. I was in the neighborhood and just dropped in to pay you my respects. По соседству от вас был и к вам завернул «освидетельствовать почтение.» Читатель легко себе представит, какие поднялись толки в соседстве по случаю этого пожара… (И. Т.) – Our reader won‘t have any difficulty imagining the rumors which cropped up in the ~ concerning this fire. Кишлак (-ка) – место, где человек живёт, его район, квартал. В моём родном кишлаке все магазины позакрывали (СРА) – In the ~ where I grew up all the stores have been closed.
neighboring country – сопредельное государство. Миномётный обстрел со стороны ~ного ~ва. Shelling coming from a ~.
neither hide nor hair – ни чиху, ни пыху (СРНГ).
nemesis – смертельник (заклятый, смертный, смертельный враг). Воевать он будет с вечным смертельным врагом Германии – чванливой Англией – «владычицей морей»… (А. Р.). And he (Hitler) will go to war with the eternal nemesis of Germany – haughty England – the mistress of the seas… См. «archenemy».
neopagan – Slavic ~ – родновер/родовер. См. «neopaganism/Slavic ~».
neopaganism – Slavic ~ – родноверие/родоверие/родолюбие/родобожие/ доброславие (религиозное движение, возрождающее дохристианские языческие обряды и верования; Википедия) – славянская родная, первоначальная вера.
nephlet (U. T.) – племяш (-а). См. «brother/to ~ up to sb».
nerd – ботаник/ботанчик/ботан, головастик (БСРЖ/СРА). Нашпигованный очкарик. См. «college boy». To be a nerd (egghead) – ботанеть (прилежно учиться, зубрить что-л.), Вот мужик ботанеет – всего Пушкина прочитал (БСРЖ/СРА). That guy has hit the “nerd” button – he‘s read all of Pushkin. См. «nerdy».
nerdy – to get/turn ~ (into a nerd) – заботанеть (стать излишне прилежным учеником, зубрилой; БСРЖ). См. «nerd».
nerve – of all the ~! – какая дерзость! какая наглость! To have the ~ to do sth. – иметь дух что-л. сделать. A man who had the nerve to behave in such a shameful way with a woman. Человек, который имел дух так позорно поступить с женщиной. And after that you have enough nerve to look a decent man right in the eyes? И после этого вы имеете ещё столько духа, что смотрите порядочному человеку в глаза? To not have the ~s for sth; sb‘s ~s can‘t handle sth – у кого-л. не выдерживают нервы. To get on sb‘s ~s – играть на чьих-л. нервах; действовать кому-л. на нервы; портить (трепать, измочаливать, разлохмачивать) чьи-л. нервы. Зачем ссориться, трепать друг другу нервы?! (А. Р.). Why should we quarrel, get on each other‘s nerves?! Что-л. особенно бьёт по нервам (А. Р.) – sth really gets ~. To hit a ~ – задевать (задеть) кого-л. за живое; задеть (затронуть) чувствительную, живую, больную струну; наступать (наступить) на чью-л. любимую мозоль. To be a bundle of ~s – см. «nervous».
nervous – to be as ~ as all get out/to be a bundle of nerves – сидеть/быть на измене – нервничать в ожидании чего-л. To get too/really/extremely ~ – перенервничать. Он перенервничал и продал все свои акции. He got really ~ and sold all of his stocks. См. «agitated». To get all ~ over sth/to turn into a bundle of nerves – разнервничаться, изнервничаться. Закомплексовать(ся) – сильно смутиться, разнервничаться. A ~ Nellie/a ~ Ned – волнистый (взволнованный, нервный; СРА). Она волнистая такая/как сорока на колу – she‘s a ~ Nelly. Он такой весь волнистый из себя – He‘s a real nervous Ned/he‘s quite the ~. См. «worked up/to get all ~».
nervous wreck – развалина-неврастеник (В. Вересаев).
nervy/brassy behavior/move/stunt – нахаловка/нахалка (наглость, дерзость; СТЛБЖ). См. «obnoxious».
nest – to build one‘s ~ – вить гнездо (устраивать свою семейную жизнь, свой дом). Приняться за витьё гнезда. To line one‘s nest – украшать своё гнездо. См. «line – to line one‘s nest». См. «hideout».
nest egg/savings/reserve fund/stockpile – неприкосновенный запас (НЗ). Залежные деньги – деньги, отложенные для сбережения. Я думаю, у тебя залежных денег-то много (СРНГ) – I think you‘ve got a pretty nice nest egg/a fairly sizable reserve fund/a good bit of money socked away. Залежна (sic!) копейка у него водилась, хоть и не гораздо большая (М.-П.) – He did have a nest egg, but it wasn‘t something huge. См. «sock/to ~ sth away». State funded nest egg/stockpile/piggy bank – соцнакопление (деньги, нажитые мошенничеством, взяточничеством; СТЛБЖ).
nestling/a featherless ~ – голыш (-а) или «голышонок (-нка)» (голый, не оперившийся птенец; В. Д./СРНГ). Голыша нашли около гнезда (СРНГ) – They found a featherless ~ near the nest.
net – верх (прибыль, напр., от перепродажи чего-л.; СРА). Какой у тебя верх? What‘s your net?
nettle/to ~ sb – подсолить кому-л. (сделать неприятность; СТЛБЖ). См. «stick/to ~ it to ~ (2)».
nettlesome – см. «bothersome».
network – разветвлённая сеть чего-л. ~ хороших дорог. ~ магазинов.
neutralize – to ~ sb – списывать (списать) кого-л. (убивать, устранять, ликвидировать как конкурента; СРА). См. «take/to ~ sb out».
never ending – кому-чему-л. ни конца, ни счёта (М.-П.). Never-ending supply – нет перевода/переводу кому-чему-л. В Москве ведь нет невестам перевода (А. Грибоедов). In Moscow, you see, there‘s a ~ of marriageable girls. У кого-л. деньгам нет перевода. Sb has a ~ of money.
never ever – с рода-родясь, отродясь. He never ever had any friends. У него с рода-родясь не было никаких друзей. И в заводе нет/не было чего-л. (совсем нет/никогда не было/не бывало). Студент с удивлением ответил, что у него галстука и в заводе нет (П. Вяземский). The student answered with surprise that he never ever even had a tie. Век/век веком/веки веков (никогда) – Он век не держивал в руке эту редчайшую монету. He had ~ held that extremely rare coin in his hand. Век/век веком я в городе не бывала (СРНГ) – I have ~ been in the city. Век бы его не видать! (СРНГ) – I don‘t want to see him – ~! Если ты ей скажешь хоть одно слово, то тебе меня веки веков не видать! (СРНГ) –
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!