Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
nickel (1) – to not have two ~s (two pennies) to rub together/to barely make it/to barely make ends meet/to eke by/to barely eke out a living/to not know where one‘s next nickel (meal) is coming from/to not have a penny to one‘s name/to not have one red cent to one‘s name – перебиваться (перескакивать, перепрыгивать и т. д.) с хлеба на квас, с куска на кусок, с корочки на корочку, с гроша на копейку, с гроша на грош, с каши на хлеб, с пуговки на петельку, с копейки на копейку; переколачиваться с крохи на кроху; перебиваться, переваливаться из кулька в рогожку; переколачиваться с выти на выть. Колотиться с куска на кусок (СРНГ) – to not know where one’s next meal is coming from. Без грошиков сидеть. They didn’t have a plugged nickel to their name – У них денег было – хоть бы грош ломаный. У кого-л. ни алтына (за душой) нет (БСРП) – sb doesn’t have a ~/dime to his name. Кто-л. безлапотник (СРНГ)/ безлошадник/бескоровник/безовечник – sb can’t afford a pair of used shoes/an ol’ nag/one lousy cow/one mangy sheep. Он изображает из себя безлошадника – He acts like he doesn’t have two ~s to rub together/like he can’t afford an ol’ beat-up jalopy. Бесплужный (бедняк, не имеющий своего плуга; СРНГ; шутл. в отношении малоимущего) – If he were a farmer, he couldn’t afford an ol’ wooden plow. Голо на голо жить – очень бедно. Он живёт голо на голо – He doesn’t know where his next nickel is comin‘ from. У кого-л. нет ни скота, ни живота (тут «живот» – имущество, пожитки; СРНГ). У кого-л. нет ни кола, ни двора (ни перегородки, ни куриного пера)/С. М. NB: тут «кол» – земельный надел, узкая полоска земли/СРНГ. Это крайняя бедность, у которой ни кола, ни двора, ни куриного пера (Г. Успенский) – This is abject poverty – not a scrap of land or shack, not even a chicken feather. Как сорока на (остром) колу/на (одном) колу вертеться – о лишениях, неудобствах, нищете/нищенствовать, перебиваться с хлеба на квас: Он в Питере на колу вертится (СРНГ) – He‘s barely ekin‘ out a living in Petersburg/Living in Petersburg, he‘s totally strapped financially (he doesn‘t know where his next nickel is comin’ from). Его дочь живёт в Нью-Йорке, как сорока на остром колу – His daughter is danglin‘ on a shoestring in New York. См. «pot/to not have a ~ to pee in», «eke – to eke by», «make – to barely make it», «struggle/to ~», «dirt poor», «scrape/to just ~ by», «get by/to ~», «chilly/a bit ~», «cent/sb doesn‘t have one red ~ to his name», «rock bottom/to hit ~», «hit/to ~ rock bottom». Not worth a plugged – цена кому-чему-л. – грош медный (ломаный); кто-что-л. не стоит (ни) гроша медного (вытертого); что-л. ломаного/кусаного гроша не стоит. He‘s worth about a nickel, and a plugged nickel, at that. Вся цена тому человеку пятак, да и тот ломаный (М.-П.). Today he didn‘t even clear a plugged nickel. Сегодня он не выторговал и пятака расколотого (17). All of that isn‘t worth a ~. Всему этому – грош цена (А. Р.). См. «worthless». When I get a couple of ~s together… – как только копейка собьётся…
nickel (2)/a five-year stint – (пять лет тюремного заключения) – пятак/пятерик/ пятилетка. См. примеры «five/~ of anything».
nickname – не только «прозвище», «кличка», но и «кликуха», «кличуха» (СТЛБЖ). См. «handle». To give sb a ~ – (о-)крестить кого-л. кем-л. (дать кличку кому-л.). Его окрестили «Япончиком».
nicotine – ~ stick – никотиновая палочка (БСРЖ: сигарета). Сейчас возьму никотиновую палочку и попыхаю (БСРЖ). ~/with ~/containing ~ – никотиносодержащий. ~ cigarettes – ~щие сигареты. ~-free – безникотиновый. См. «e-cigarette».
night – all ~ long – не только «всю ночь напролёт», но и «ночь ноченскую», «всю ночь ноченскую». She fretted about him all night long. Она ночь ноченскую гребтилась о нём. To spend the ~ at sb‘s bedside/to sit up all ~ with sb – изночаться (изночиться [-чусь, – ишься] или изночиться) – сидеть по ночам у постели больного (СРНГ). Кто-то из семьи всегда у него изночался – A family member always sat up with him through the ~/always spent the ~ at his bedside. To operate at ~/after-hours; to be a ~ prowler – бегать по соннику (воровать по ночам; СТЛБЖ). The depth of ~ – не только «глубокая ночь», но и «дикая ночь» (СРНГ). In the depth of ~/in the dead of ~ – в глухмень (в полночь, глубокой/дикой ночью; СРНГ). Глухоночье – полночь. Он в самое ~ приехал (СРНГ) – He arrived in the dead of ~. Good ~/nighty-night/lights out – Дал слева – и ночь (СРА) – He hit him with a left hook and it was ~.
night and day – (про разницу между чем-л.) – небо и земля.
nightie – ночнуха/ночнушка (ночная рубашка; СРА).
night life – to love/embrace the ~ – поджигать (гулять, веселиться в ночное время суток; СРА).
nightmare – угробище (о ком-л. некрасивом, неприятном; о чём-л. отталкивающем – мол.). Как он с таким угробищем живёт (о жене)? (БСРЖ/СРА). How does he live with that nightmare? Дороги там – полный мрак! – The roads there are an absolute ~!/are a total~! См. «pits». Friggin’ – угрёбище (страшилище, кто-л. некрасивый, страшный; что-л. отталкивающее; СРА). См. «nut/a ~ on wheels» – a rolling ~. nightmarish – угробищный (страшный, некрасивый, отталкивающий (о человеке или вещи; СРА). Friggin‘ – кошматерный; угрёбищный. См. «nightmare», «nightmare/friggin‘ ~».
night school – вечерка; вечернее отделение. To finish up one‘s studies at night school. Доучиться в вечерке, в (на) вечернем отделении.
nightstand – прикроватная тумба.
nincompoop – глупендяй; дурье гнездо, дурохлоп/дурохлопка (глупый, бестолковый человек; СРНГ). Вон идёт Миколай, дурье гнездо (СРНГ) – There goes Mikolai, that ~. См. «retard», «idiot», «nitwit», «blockhead».
ninety eight-pound (98-pound) weakling (по известной рекламе середины 20 века) – крепыш бухенвальдский (об очень худом человеке; БСРЖ). Тошнот, тошнотик (слабый, тщедушный человек). Тошнот – хилый парень (БСРЖ). Бацилла (об. р.) – слабый, хилый человек (БСРЖ). Дохляк – см. «flex/to ~ one‘s muscles». Вася-тяник (прозвище слабого, тщедушного человека – оно дано за слабое телосложение; тяник – о худощавом человеке; СРНГ) – Willy the weakling. См. «weakling», «Hercules wannabe».
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!