📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 447 448 449 450 451 452 453 454 455 ... 996
Перейти на страницу:
class="p1">ninny/pinhead – бестолмачный/бестолмашный/бестолочный (бестолковый, непонятливый). Этому бестолмашному ничего в голову не вобьёшь (СРНГ) – You can‘t pound anything into the head of that ~. Неужто ты такой бестолочный? (СРНГ) – Can you really be that big of a ~? Дурафей (-я; м. р.)/дурафья (ж. р.). Дурафей Иванович (В. Д./СРНГ) – Nick the ninny/Paul the pinhead. Ах ты, дурафья безумная! (М. П.) – Oh, you mindless ninny, you! См. «rubbernecking/a ~ ninny», «idiot», «dimwit», «nitwit».

ninnyhammer – гвоздь без шляпки/гвоздь беременный (СРА).

nippy – It‘s starting to get a little nippy, how about a little sippy? Что-то стало холодать, не пора ли нам поддать?

nirvana – to find/experience ~ – нирвануться (мол., шутл.) – получить удовольствие (БСРЖ).

nit-pick/nitpick – to ~ («nit» – «гнида») – (придирчиво) разбирать (перебирать) что-л. (чьи-л. решения, действия) по мельчайшим косточкам. Смотреть на что-л. сквозь увеличительное стекло. На недостатки человека смотреть сквозь увеличительное стекло (А. Писемский). Предаваться (предаться) блохоискательству. Критиканствовать (придирчиво, неосновательно критиковать; 17). Он горазд ~. He‘s always ready to ~. См. «case/to constantly be on sb‘s ~», «ride/to ~ sb», «pot shot/to take ~s at». ~ sb‘s words/to dissect (take a scalpel to) sb‘s words – крючки на язык забрасывать (мол. – придираться к сказанному, цепляться к словам). Не надо крючки на язык забрасывать, понимаешь ведь, о чём речь (БСРЖ). There‘s no need to nit-pick what I said, you know very well what we‘re talking about.

nit-picker/nitpicker – критикан(ка); блохоискатель; придира (об. р.). См. «nit-picking», «carper».

nit-picking/nitpicking – прил.: мелочный; привязчивый; придирчивый; критиканский. Мелочная, привязчивая критика (А. Пушкин). Критиканская придирчивость (17) – petty/nit-picking faultfinding. Сущ. – критиканство (придирчивая, неосновательная критика; 17). Блохоискательство. NB: «nit» – «гнида». Зазубристый – придирчивый (СРНГ).

nitty-gritty – подноготная. См. «skinny/the real ~», «prim and proper».

nitwit/dimwit – козюля (м. р.) – наивный, глупый человек. Козюля ты, козюля! Кто же без расписки такую сумму отдаёт? (БСРЖ). You nitwit, you! Who hands sb that much money without a receipt? Дурилка/~ плюшевая/~ деревянная/~ картонная – дурак, тупица (СРА) – a plush/wooden/cardboard ~. Бельмень (-ня)/бельмес – бестолковый человек, бестолочь. Он бельмень в этом деле (СРНГ) – He‘s a ~ in this stuff. Что с бельменем говорить! (СРНГ) – Why talk with a ~? Бельмень-бельменем (СРНГ) – a ~ and a half. См. «dimwit», «idiot», «overgrown», «simpleton», «moron», «ninny». To act/behave like a ~/twit – дурындить (1-ое лицо не употр.: глупо себя вести; СРА).

nix – to ~ – похерить что-л. Похерить затею. The treaty has not been nixed for good. Договор не похерен окончательно. См. «nixer».

nixer – бракун (-а) – человек, который всё бракует, которому всё не нравится (СРНГ). Он известный ~ – ему всё не по ноздре. He‘s the great nixer (everybody knows he‘s Mr. ~) – nothing suits him/nothing is to his liking. См. «nix/to ~».

no – the one who says “no” – см. «forbidder». To not know the word “no”/to never hear the word “no” – см. «spoiled». To say “no” to sth или to be told “no” – кто-л. в отказе/в отказке (о нежелании, несогласии с чем-л., или о том, кому в чём-л. отказали; СРА). Кто же в отказе? – Отстёжник-то в отказе. So who’s saying “no”? – The guy who‘s bankrolling us. Он с нами не едет? – Нет, он в отказе – He‘s not going with us? – He‘s been told “no”. A firm “no”/to answer with a firm “no” – ответить твёрдое «нет». To keep hittin‘ the “no” button – занекаться (-аюсь/сов.) – на все вопросы отвечать отрицанием «нет» (СРНГ). Его родители просто занекались – His parents just keep (если в прошлом, то «kept») hittin‘ the “no” button.

no – oh, no, no, no!/uh-uh! – нетушки!; нет уж, нет уж! См. «no way!», «friggin‘/no ~ way!».

no-account – см. «no-count».

Nobel prize – нобелевская премия – сокр. «нобелевка». Нобелевка по физике.

no biggie – ништяк. Я только пошутил, ништяк! (БСРЖ). I was just joking, no biggie!

nobility – см. «noble».

noble – to put on ~ airs/to play the nobleman/to play the nobility card – благородиться (чваниться; СРНГ).

nobleman – см. «noble».

no can do – невмоготу/невмочь (как решительный отказ при полной невозможности что-л. сделать). Ради Бога, помогите! – Невмоготу. For God‘s sake, help! – No can do. Приневольтесь! – Невмоготу. Всего у тебя не переешь, не перепьёшь (М.-П.). Please, make an effort! – No can do. It‘s impossible to finish off all of this food and drink.

“no comment” policy – отмалчивательная политика (позиция) кого-чего-л. Тактика отмалчивания.

no comprende – get/to ~ it/sb just doesn‘t ~ it no-count/no-account – бросовый (плохой, дурной – о человеке) – Парень был ~, а гляди-ко, ноне поправился, за ум взялся (СРНГ) – The guy was a no-count, but now, see for yourself, he‘s straightened himself out and is using his head. Не бросовый я был человек (СРНГ) – I wasn’t some ~. Забалдышный – спившийся, беспутный (СРНГ). См. «down-and-out». Безлюдье – 1) плохой или глупый человек (обычно бранно). Ах ты ~! Ничего ты не понимаешь! – What a no-count you are! You don‘t understand a single thing! Молчи ты, ~! – Shut up, you ~! Что вы, безлюдье (тут как собир.) полорукие! (СРНГ). Whaddaya doin‘, you no-count spaz-hands?! См. «spaz-hands», «butterfingers». 2) собир. – люди, негодные (обычно по возрасту) для работы. Старый да малый – одно ~ осталось дома, все ушли на сенокос (СРНГ/В. Д.). The no-counts – the ol‘ folks and the young‘uns – stayed home while all the rest left to cut hay.

no-go – that’s a – см. «nonstarter», «look/sth is ~ing good/not ~ing good».

no ifs, ands or buts (about it) – без (всяких/каких бы то ни было) кавычек (без иронии; соответствуя данному лицу, предмету, явлению, названию; 17). Он американский большевик без всяких кавычек. He‘s an American bolshevik, ~. См. «if/and no ifs…».

no man’s land – безлюдье (уединённое, отдалённое, глухое место). Отдали замуж в ~ (СРНГ) – They married her off to someone in ~. Иду, а кругом заглуха! (СРНГ) – I‘m walkin‘ along surrounded by ~! См. «Timbuktu», «boondocks», «middle of nowhere».

no man’s time – можно перевести как «безвременье»: На ~ между осенью и зимой Москва неприглядна и тосклива (В. С.). During ~ in between fall and winter Moscow is unattractive and dreary.

no rest for the weary – ни сна, ни отдыха измученной душе. Не знать ни сна, ни продыха.

no two ways about it – будь здоров и не кашляй. Конечно, девки прикинутые ~ (БСРЖ). Of course, the girls

1 ... 447 448 449 450 451 452 453 454 455 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?