📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 448 449 450 451 452 453 454 455 456 ... 996
Перейти на страницу:
are stylishly dressed (dressed to the nines), no two ways about it.

no way! – как (бы) не так!; никак нет! (для выражения несогласия, возмущения, отказа). No way am I going to dirty my hands for so little! Стал бы я руки марать за такую мелочь! Богу, что ли, в самом деле служат? Как не так! Служба-то у них – работа прибытка ради… (М.-П.). Like they are actually serving God? No way! (Yeah, right!) – to them service is profit-driven. См. «right/yeah, ~, like.», «like/~ I‘m going», «wrong/you‘re ~!/you‘ve got that ~!», «no/oh, no, no, no!», «get out!/get outta here! (1)». No friggin’ way! – хренушки! (СРА). См. «friggin‘/no ~ way!».~/nothin’ doin’ – Дай пятёрку. – Нефига/нехрена, трёх хватит (СРА). Gimme a finner. – No way/nothin‘ doin‘ – three‘s plenty. Ни шиша/ни фига/ни хрена (последнее погрубей) – Иди сюда! – Вот уж ни шиша/ни фига/ни хрена! (СРА). Get over here! – Yeah, right – no way!/nothin‘ doin‘!

nobody/a ~ – I‘m a nameless nobody here. Я здесь никто, и звать меня никак. Шалупень (-и)/шалупня/шалупонь (-и)/шелупень (-и)/шелупня/шелупонь(-и)/шелепень (-и) – не заслуживающий внимания человек или совокупность людей (как собир. – ничтожные люди, шваль, шпана [СРА] – a bunch of nobodies). Вся местная шелупонь собралась (БСРЖ). Everybody who is nobody was there/All the local nobodies were there. Сосулька – о ничтожном, жалком человеке (17). Шавка (незначительный человек; СРА) – a mutt/a mangy ~. Никчёмная личность. См. «has-been», «nonentity», «zero», «insect», «trash/rubbish».

nobody’s dummy/fool – One out and out thief, nobody’s dummy, gave the eye witness a thousand bucks. Один ворюга, не будь дурак, сунул очевидцу штуку зелёных.

nod – to ~ off/to drift off/to doze off – носом клевать; носом окуней ловить. Они начали носом окуней ловить. Сильно разбирала их дремота (М.-П.) – They began to ~ off (Their heads went into a slow fish-bobbing mode. Drowsiness was quickly taking its toll. Ершей клевать – дремать, спать сидя, покачиваясь (СРНГ). To start to ~ off – заудить носом (начать клевать носом; СРНГ). См. «doze/to ~ off». To ~ like a bobbing head doll – кивать, как китайский болванчик. См. «yes man».

nod – a ~ of the head/a quick ~ – не только «кивок», но и сокращённо «кив» (частица в зн. сказуемого; употребляется для обозначения движения головы в знак согласия, одобрения, приветствия и т. д.). Он мне головой кив (кивнул; СРНГ) – He gave me a quick ~. To exchange a slight ~ of the head with sb – обменяться с кем-л. лёгким кивком головы.

nodding acquaintance – см. «passing acquaintance».

no-fly zone – запретная зона для полётов/запрещённая для пролёта зона. Установить бесполётную зону над небоскрёбом Трампа. To institute a ~ over Trump‘s skyscraper/over the Trump Tower.

noggin – соображалка/соображаловка (голова, мозги). У кого-л. ~ заржавела/затормозилась/застопорилась/закупорилась (СРА) – sb‘s ~ has gotten rusty/has fallen into “park”/is plugged up/gummed up. Cm. «head». Тыква – Уйди, пока по тыкве не получил! (БСРЖ). Clear out before I give it to you right in the noggin! Чан/чанка – голова (СРА). Одень шапку, чан застудишь (БСРЖ). Put a hat on or you‘ll freeze your noggin off. Чан течёт у кого-л. – кто-л. плохо соображает, поступает странно, ведёт себя подобно сумасшедшему (БСРЖ/СРА) – to have a leaky noggin/sb‘s noggin is leaking/has sprung a leak. Мозжечок (голова, мозги). Ты мозжечок-то прикрой – не май месяц! (СРА) – Cover your ~ – this isn‘t the month of May! Шалаш – Что-то сегодня мой шалаш ничего не соображает (БСРЖ). For some reason my noggin is just not in gear today. Горшок – голова. У кого-л. горшок/чан варит (БСРЖ/СРА) – об умном сообразительном человеке – there‘s nothing wrong with his ~/his noggin really percolates. Плешара/плешь/плешка – дать по плеши/плешаре кому-л. (СРА) – to hit/whack sb in the ~. Плешью шевелить (СРА) – to use your ~. Грандиозная плешь (умница; СРА) – magnificent ~. To scratch one‘s ~ – чесать (по-) репу. См. «head», «thinking cap», «reckoner».

noise – They were making altogether too much noise. Они вели себя непотребно шумно. To make a lot of ~ – жужжать (бестолково суетиться, бегать, теребить всех, создавать видимость деятельности). Начальство жужжит, а толку – мушиная кака (СРА) – Management makes a lot of noise but the bottom line is fly crap/All of the noise from the top doesn‘t yield anything but fly crap. To make a helluva lot of ~/to make a helluva racket – Кран рухнул и наделал чёртову уйму шума. The crane collapsed and made a helluva lot of noise.

noisemaker – жужжало (с. р.)/жужжала (суетливый человек, от которого много шума, но мало толку; СРА). Брякотун (-а)/брякотуша (об. р.) – тот, кто стучит, бренчит, брякает (СРНГ). См. «noise/to make a lot of ~».

noise pollution – шумовое загрязнение. The level/degree of ~ – зашумлённость. Добиться снижения уровня ~и в городе. To drive down the level of ~ in the city.

noise restriction – ограничение по шуму. У ночных клубов должно быть ~. There has to be a ~ for night clubs. У мотоциклов есть ~.

noise suppressor – шумоглушитель (напр., на оборудовании).

no less – как-никак. Дочь профессора как-никак! (А. Р.). She‘s the daughter of a professor, no less! См. «any way you look at it».

no-luck – см. «hard-luck».

nominate – to ~ sb for sth – представлять (представить) кого-л. на соискание премии, награды.

nonacquisitive – a ~/self-denying soul – бессребреник/совершенный ~. См. «money-shunning».

nonbeliever – невер. The ~s and doubters – неверы и сомневающиеся.

noncombat service/duty – нестроевая служба. Он пригоден к ~ой ~е. He is fit for ~.

noncompliance – несоблюдение. ~ норм безопасности – ~ with safety regulations.

nondisclosure – неразглашение каких-л. сведений. ~ agreement – соглашение о ~ии. Но я дала подписку о неразглашении (А. Р.). But I signed a ~. Подписка о неразглашении обстоятельств дела. Having sb sign a ~ agreement – взятие подписки о неразглашении.

none – None of the relatives was there. Там не было никого из родных.

nonentity – ничтожество. См. «zero», «nobody», «insect».

non-glare – противобликовый; безбликовый. The screen has a non-glare coating. Экран имеет противобликовое покрытие.

non-issue – вопрос, не составляющий вопроса; не вопрос; фигня вопрос. That‘s a ~ – это дело десятое.

non-leap year – простой год (не високосный; 17).

no-nonsense – ~ guy/girl/worker/individual – деловщик (-а)/делуха (ж. р.) – деловой, работящий человек; мастер своего дела (СРНГ).

nonpaying customer/user – бесплатник (человек, получающий что-л. бесплатно, по льготам – о ветеранах, инвалидах, многодетных и т. д.; СРА).

nonperishable – ~ goods – припасы

1 ... 448 449 450 451 452 453 454 455 456 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?