Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
non-refundable/nonrefundable – невозвратный. ~ авиабилет – a ~ airline ticket. См. «nonreturnable».
nonreturnable – невозвратный. Съестные припасы могут сделать невозвратными – Foodstuffs may be made ~. См. «nonrefundable».
nonsedentary – непоседный. Непоседная жизнь (М.-П.).
nonsense! – тут можно привести десятка два слов, но не следует упускать из виду слово «врё!/врёшь!». I won’t be able to stand up if I down a glass like that! – Nonsense! That happens after the ninth glass – Да мне от этого стакана с места не подняться! – Врёшь! Это бывает после девятого (М.-П.). Совершенные пустяки! (И. Т.) – That's complete/utter ~! См. «crock», «hooey», «trash/rubbish», «rubbish», «spout/to ~ nonsense», «drivel», «baloney», «hogwash», «prattle/empty ~», «mumbo jumbo». Piddling/piddlin‘ ~ – фантики (-ков) – ерунда, безделица. Это всё фантики (СРА) – That‘s a bunch of piddlin‘ ~. Белендрясы/белентрясы (вздорное, пустое, ничтожное дело) – Полно заниматься ~ами! (СРНГ) – Enough of this piddlin‘ ~! A pound of utter ~ – фунт дыма (СРА). Ridiculous ~ – бурда/~ несусветная; глупёха; муровина (мура; СРА); чешуя (шутл., БСРЖ – poppycock / fishycock); шелуха (нести шелуху; СРА). Модная чешуя (СРА) – newfangled nonsense. Ошурки (-рок)/ошушки (-шек) – ерунда, чушь, безделица (СРА). Она в вузе занимается какой-то глупёхой (БСРЖ). She‘s studying some ridiculous nonsense in college. См. «crock», «rubbish», «trash», «hogwash». Advanced – ерундистика (СРА). Заниматься ~ой – to be engaged in ~. См. «absurdology». Mr. Nonsense – ерундист (СРА). Friggin’/freakin’ – хренота; хреномуть (-и; СРА) – friggin‘ murky ~; вода; галима/галиму нести (ср. «галиматья»; СРА). Нести/ пороть хреноту (БСРЖ) – to spout a bunch of friggin‘ nonsense. Хренотень (-и). Всю эту хренотень своей маме рассказывай (БСРЖ). Save all that friggin‘ nonsense for your mama. To talk/spew a bunch of ~ – турусить/турусничать (болтать чепуху; СРА). См. «spout/to ~ nonsense», «razzle-dazzle/to ~». To fiddle around with ~ – мурить (от слова «мура»: заниматься ерундой, делать глупости; СРА)
non-skid – см. «no-skid».
nonstarter/no-go – непроходняк; глухой/дохлый/пустой номер; непроходное дело (безнадёжное, заведомо обречённое; БСРЖ). Не проханже. Это дело не проханже (БСРЖ). This is not a possibility (чтобы передать французский дух этого слова, можно заменить английское «possibility» французским «possГbilitё»). Ничего Леонид не добьётся, пустой номер (А. Р.). Leonid won‘t get anywhere, it‘s a no-go/a hopeless situation. Продавались билеты на танцплощадку, но ни в горсть, ни в сноп шло дело, никто на билеты не хотел тратиться (В. А.) – They were sellin‘ tickets for the dance floor, but that was a total nonstarter (an absolute no-go/that wasn‘t gonna fly) – nobody wanted to spend money on tickets. См. «fly/sth will not ~», «look/sth is ~ing/not ~ing good». Ср. «ни в сноп, ни в горсь» в гнезде «slacker».
nonstop – иногда можно перевести как «безутиху/безутишно» (СРНГ). Дождь шёл безутиху. It was raining ~. Ребёнок безутишно ревел. The child was bawling ~. Работа теперь, слава Богу, беспереводная (СРНГ) – Right now, thank God, the work is ~. Дождь хлещет весь день бесперемежь (СРНГ) – The rain has been pounding all day ~/It‘s been pouring all day ~. Нынешнюю весну бесперечь дожди идут (СРНГ) – This spring the rains have been ~/this spring it has been raining ~. Беспокидно (не переставая, безостановочно; СРНГ). Он уже три года ~ пишет новый роман. He‘s been writing his latest novel ~ for three years now. См. «round-the-clock», «inexhaustible», «end/there‘s no ~ to sb/sth».
nonviolent – см. «peaceful».
noodle – (built) like a flimsy noodle – макаронный, макаронистый, макароновый (высокий, худой, неловкий – о человеке; БСРЖ). См. «beanpole». ~ arms/legs – макароны/макаронины (худые руки/ноги; СРА). The “electrified ~” hairdo – прическа «взрыв на макаронной фабрике» – о растрёпанных волосах, взлохмаченной прическе (СРА).
nook – every ~ and cranny – см. «penetrate/to ~ into». A quiet little ~ – см. «corner/a quiet little ~».
noose – петля (шутл. – галстук; БСРЖ). Удавка/удавчик – галстук, шарф, шейная цепочка (БСРЖ).
noose – get the ~ ready – На меня такая смурь напала (смурь – грусть, тоска), хоть веревку мыль (БСРЖ). I am so down you might as well get the noose ready.
nope – ёк/йок (нет/нету). Деньги есть? – Ёк (СРА) – Got any money? – Nope.
normal – getting back to ~ (returning to ~) – After the flood life in the city is already getting back to normal. Жизнь в городе после наводнения начинает уже вступать в свою привычную колею. People want to get back to normal as soon as possible. Жители хотят как можно быстрее наладить привычный быт. Like a ~ human being – как белый человек (по-человечески, нормально). Еду в Америку, хоть месяц поживу как белый человек. I‘m going to the US so at least for a month I‘ll be living like a normal human being.
north – the – севера (-ов) – север, северные районы (СРА). To go up – отправиться/уехать на севера (ср. «на юга» – down south; СРА).
northern – ~ pay (rate)/~ bonus/~ pay bump – север (надбавка к зарплате за работу на севере; северные [деньги]; северные надбавки). Тебе север идёт? (СРА) – You gettin‘ the ~ pay rate?/you gettin‘ ~ pay? См. «bonus/year-end ~».
northern lights – см. «aurora borealis».
northern weather – ~/cold ~/cold winter weather (with a northern wind) – засеверка; засиверка. (холодная зимняя погода с северным ветром; вообще холодная погода). Засеверка пала (стало холодно; СРНГ) – The northern cold has set in. To catch some ~/to see some ~ set in – засевереть (-рит); засеверить, засеверить (стать холодной погоде или большому морозу; СРНГ). У нас за сутки засеверело/засеверило – It took all of 24 hours for the ~ to set in.
northern wind – засиверка (холодный, северный ветер; СРНГ). The ~ will start blowing/has started blowing; the ~ will kick up/has kicked up – засеверить (-ит/-ило); засиверить – начаться северному, холодному ветру (безл.; СРНГ). С утра засеверило – The ~ kicked up (came rippin‘ in) early this morning. К вечеру шибко засиверило (СРНГ) – By evening a fierce/wicked ~ had kicked up.
nose (1) = perfumer – нюхач (специалист по ароматам в парфюмерной промышленности; СРА).
nose (2) – дых/дыхало; клюв (СТЛБЖ); руль/рулево; сопатка; сопло; свисток; носопырка; нюх/нюхало/нюхалка/нюхальник/нюхальничек (sniffer, snoot); отросток; пятак/пятачок (нос, лицо); розетка (всю розетку извазюкал); рубильник (длинный нос); киль (большого размера – schnoz); сопливка (a snotty ~); форсунка; шнапа (мол., шутл. – вытри свою шнапу); шнобель (-я) – чаще про большой нос; шнопак – и нос большого размера, и (шутл., ирон.) меленький или курносый нос: Не могу больше видеть её шнопак! – I don‘t want to see that button schnoz of hers again! (БСРЖ/СРА). Хочешь в сопло, чтобы не выступал? How about
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!