Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
nosebleed – She was prone to ~s. У неё часто шла носом кровь. I‘ll be there even if it means springin‘ a ~!/I‘ll be there no matter what!/even if it kills me! Кровь из носу приеду! (кровь из носу – обязательно, во что бы то ни стало; СРА). См. «come hell or high water». The ~ section – люстра (в театре: балкон, галёрка). Сидеть на ~е (СРА) – to sit in the ~ section. Купить места на ~у (СРА) – to buy tickets in the ~ section.
nosedive – to pull oneself out of a ~ – выйти из штопора (и в переносном смысле – выбраться из тяжелого положения; СРА). См. «right/to ~ the ship». To start to ~ – Самолёт клюнул носом. The plane started to ~. To ~ (прош.: «nosedived/nosedove»)/to go into a ~/to take a ~ – срываться (сорваться) в пике. Рубль сорвался в пике вслед за нефтью, обвалившейся в район 48 долларов. The ruble took a ~ right after the price of oil cratered to around 48 dollars.
nose drops – капли для носа.
nose guard – наносник (воинского шлема). См. «helmet – spiked ~».
nose-picker – см. «slowpoke».
nosey – см. «nosy».
no-show (на работе) – прогульщик. Злостный ~ (С. О.) – a notorious/inveterate/habitual/persistent ~. См. «work/to ~ sb over».
no-skid/non-skid/anti-skid/skid-proof surface – противоскользящая поверхность/~ее покрытие.
no-slip grip/handle; sure-grip handle – противоскользящая рукоятка. См. «no-skid surface».
nostrils – sb’s ~ are flaring – кто-л. раздувает ноздри (в гневе; С. О.). Полно ноздри раздувать! (СРНГ) – Enough with the flarin‘ ~!
no-sweat – балдёжный. См. «piece of cake».
nosy/nosey/meddlesome – совкий. Вмешный/вмешчивый – имеющий привычку вмешиваться не в своё дело (В. Д./СРНГ). To be nosy – соваться в чужие дела/не в своё дело/не в свои дела/не в свои пяла. См. «busybody», «stick/to ~ one’s nose into sth/everything».
not all there – sb is – см. «miss/to be ~ing a screw».
notarized document – нотариалка (документ, выдаваемый в нотариальной конторе; СРА).
notary‘s office – нотариалка (нотариальная контора; СРА).
not bad – некисло. В Италийку (Италию) некисло (хорошо бы) съездить (СРА). It wouldn‘t be bad to make a trip to Italia/it ‘d be nice to hit Italia. ~ at all – куда как не худо; вовсе некисло. Некислая зарплатка (БСРЖ) – The pay is not bad at all (not hard to take). Ничегошный – неплохой, удовлетворительный по качеству. Ну и как он (коньяк)? Ничегошный? (БСРЖ). So how‘s the cognac? Not too bad? Ничегошный супец, да? (БСРЖ). This little soup‘s not bad, huh? См. «bad», «well, well, well».
not exactly/not what you would call… – не то чтобы… Со всей остальной челядью Герасим находился в отношениях не то чтобы приятельских… (И. Т.). Gerasim‘s relationship with the rest of the help was ~ friendly…
not for all the tea in China – ни за какие коврижки, ни за какие крендели. См. «tea».
Not for anything in the world – ни за какие блага.
not for the likes of you – (про какую-л. еду). Этот кус не про тебя (не по тебе, не для твоих уст). См. «likes/not for the ~ of you».
not hard to take – см. «not bad».
not in the least, not in the slightest – ни на каплю. I wasn‘t offended in the least. Я ни на каплю не обиделся.
not much of/nothing to write home about – не больно ахти. Ей житьецо-то придется, видно, не больно ахти (М.-П.). It looks like she‘s not going to have much of a life for herself/It doesn‘t appear that she‘ll have anything
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!