📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 450 451 452 453 454 455 456 457 458 ... 996
Перейти на страницу:
a punch in the schnoz so you‘ll quit acting up? А в пятак не хочешь получить? (БСРЖ). How about a punch in the nose? Дать в пятак (СРА) – to pop sb in the ~. У тебя свисток красный – пьёшь много (БСРЖ). Дать кому-л. в нюх (БСРЖ) – об ударе по носу – to let sb have it in the sniffer/snoot. Он своим рубильником может и дверь проткнуть (БСРЖ). That schnoz of his could pierce a door. За такой шнобель надо вручать шнобелевскую премию (БСРЖ). Нос на семерых рос, одному достался (СРА) – That nose of his is big enough for seven, but he got it all. Сынок въехал пятачком в стенку (СРА) – My son flew face-first into the wall. Зазвонистый нос (большой, крупный; СРНГ) – a huge/humongous ~; a schnoz and a half. См. «schnoz»/«beak», «big-nosed». A Roman ~ – фигурный нос (большой, с горбинкой; СРА). To have a runny ~/to come down with a runny ~ – засопливеть (-влю, – вишь)/засопливеться (-влюсь, – вишься) – простудиться (СРА). У меня все детишки засопливелись. All the kids have come down with a runny nose. To help sb blow his ~ – высморкнуть кого-л. (помочь кому-л. высморкаться). Ребёнка высморкни (СРНГ) – Help the kid blow his ~. Sth is right under sb’s – что-л. у кого-л. перед самым носом. См. «open/out in the ~», «backyard». To steal sth right from under sb’s – Ведь из-под носу подтибрил у тебя девчонку! (И. Т.) – See, he stole (made off with) your little girl right out from under your nose! As clear as the ~ on your face – что-л. видно невооружённым глазом. Что-л. и ежу ясно. To have a ~ for danger – (про преступника) – у вора звериный нюх на опасность. To have a ~ for sth – обострённым нюхом чуять что-л. У кого-л. ноздря к чему-л./на что-л. (прост. – про чутье, сообразительность; 17). У русского человека особенная такая ноздря к искусству (А. Толстой). Your Russian has a special nose for art. To stick one’s ~ into sth/in a book – вклюнуться носом во что-л. (предаться чему-л. сильно, увлечься чем-л.) – Вклюнется наш милый носом в книгу и головы не подымет, всё читает (СРНГ) – Our little guy‘ll stick his ~ in a book and never look up, just readin‘ away. См. «dive/to ~ into sth». To have one’s ~ to the grindstone – грызть гранит чего-л. Грызть гранит науки, Богословия. См. «grindstone», «sink/to ~ one‘s teeth into sth». Nose to nose – ноздря в ноздрю; ухо в ухо (ухо к уху) – ~ идти, бежать, ехать и т. д. Sb’s ~ is all bent out of shape – у кого-л. нос на бок/на сторону (кому-л. неприятно, не нравится что-л.; БСРП). У него ~ потому, что ему не разрешили ехать. His ~ is all bent out of shape because they wouldn‘t let him go.

nosebleed – She was prone to ~s. У неё часто шла носом кровь. I‘ll be there even if it means springin‘ a ~!/I‘ll be there no matter what!/even if it kills me! Кровь из носу приеду! (кровь из носу – обязательно, во что бы то ни стало; СРА). См. «come hell or high water». The ~ section – люстра (в театре: балкон, галёрка). Сидеть на ~е (СРА) – to sit in the ~ section. Купить места на ~у (СРА) – to buy tickets in the ~ section.

nosedive – to pull oneself out of a ~ – выйти из штопора (и в переносном смысле – выбраться из тяжелого положения; СРА). См. «right/to ~ the ship». To start to ~ – Самолёт клюнул носом. The plane started to ~. To ~ (прош.: «nosedived/nosedove»)/to go into a ~/to take a ~ – срываться (сорваться) в пике. Рубль сорвался в пике вслед за нефтью, обвалившейся в район 48 долларов. The ruble took a ~ right after the price of oil cratered to around 48 dollars.

nose drops – капли для носа.

nose guard – наносник (воинского шлема). См. «helmet – spiked ~».

nose-picker – см. «slowpoke».

nosey – см. «nosy».

no-show (на работе) – прогульщик. Злостный ~ (С. О.) – a notorious/inveterate/habitual/persistent ~. См. «work/to ~ sb over».

no-skid/non-skid/anti-skid/skid-proof surface – противоскользящая поверхность/~ее покрытие.

no-slip grip/handle; sure-grip handle – противоскользящая рукоятка. См. «no-skid surface».

nostrils – sb’s ~ are flaring – кто-л. раздувает ноздри (в гневе; С. О.). Полно ноздри раздувать! (СРНГ) – Enough with the flarin‘ ~!

no-sweat – балдёжный. См. «piece of cake».

nosy/nosey/meddlesome – совкий. Вмешный/вмешчивый – имеющий привычку вмешиваться не в своё дело (В. Д./СРНГ). To be nosy – соваться в чужие дела/не в своё дело/не в свои дела/не в свои пяла. См. «busybody», «stick/to ~ one’s nose into sth/everything».

not all there – sb is – см. «miss/to be ~ing a screw».

notarized document – нотариалка (документ, выдаваемый в нотариальной конторе; СРА).

notary‘s office – нотариалка (нотариальная контора; СРА).

not bad – некисло. В Италийку (Италию) некисло (хорошо бы) съездить (СРА). It wouldn‘t be bad to make a trip to Italia/it ‘d be nice to hit Italia. ~ at all – куда как не худо; вовсе некисло. Некислая зарплатка (БСРЖ) – The pay is not bad at all (not hard to take). Ничегошный – неплохой, удовлетворительный по качеству. Ну и как он (коньяк)? Ничегошный? (БСРЖ). So how‘s the cognac? Not too bad? Ничегошный супец, да? (БСРЖ). This little soup‘s not bad, huh? См. «bad», «well, well, well».

not exactly/not what you would call… – не то чтобы… Со всей остальной челядью Герасим находился в отношениях не то чтобы приятельских… (И. Т.). Gerasim‘s relationship with the rest of the help was ~ friendly…

not for all the tea in China – ни за какие коврижки, ни за какие крендели. См. «tea».

Not for anything in the world – ни за какие блага.

not for the likes of you – (про какую-л. еду). Этот кус не про тебя (не по тебе, не для твоих уст). См. «likes/not for the ~ of you».

not hard to take – см. «not bad».

not in the least, not in the slightest – ни на каплю. I wasn‘t offended in the least. Я ни на каплю не обиделся.

not much of/nothing to write home about – не больно ахти. Ей житьецо-то придется, видно, не больно ахти (М.-П.). It looks like she‘s not going to have much of a life for herself/It doesn‘t appear that she‘ll have anything

1 ... 450 451 452 453 454 455 456 457 458 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?