📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 452 453 454 455 456 457 458 459 460 ... 996
Перейти на страницу:
См. «nouveau tiger», «get-rich-quick», «swagger/to ~ around».

nouveau tiger – злой волчара (очень богатый, модный, преуспевающий человек; СРА). См. «nouveau riche».

novelty – прелесть новизны. All of that has lost its novelty. Всё это уже утеряло прелесть новизны.

novelty item/knick-knack – канашка/канашечка (забавная вещица, сувенир, причудливый предмет; СРА).

Noviet/Schmoviet Union – совок (шутл. – ирон.) – Советский Союз [перевод мой: если разграничить эти два слова, то слово «noviet» как бы подчеркивает отсутствие всего или повальный запрет, а слово «schmoviet» указывает на чмошность, на пошлость, неприглядность советского житья-бытья]. Из какого-нибудь Парижа или Нью-Йорка прикатить учиться в совок – к нашим морозам, к нашим очередям, к нашей колбасе (БСРЖ). So you look at coming from, say, Paris or New York to study in our Noviet/Schmoviet Union with its freezing weather, long lines and noviet sausage. С совка соскочить (покинуть СССР; СРА) – to jump off the Schmoviet express.

noviet/schmoviet – ~ man – совок, совочек (советский человек, как явление; БСРЖ). Он совок ещё тот. He‘s quite the noviet/schmoviet phenomenon. Совки совка – the noviets/schmoviets of the Noviet/Schmoviet (БСРЖ). Крутой/красный совок (типичный советский человек; СРА) – true/dyed-in-the-wool schmoviet. In the ~ way/style – совково (по-советски, некачественно, плохо; БСРЖ). The ~ trait set – совковость (совокупность отрицательных качеств, свойственных советским людям; БСРЖ). Избавиться от совковости. Советчина – (презрит./собир.) – совокупность черт, явлений, свойственных СССР, советскому обществу. Советчина живуча – the schmoviet trait set dies hard. Noviet/schmoviet – совковый/совковский. Это же совковская столовая, а ты размечтался о свежем хлебе (БСРЖ). This is a noviet/schmoviet cafeteria and you got caught up dreaming about fresh bread. Совковое обслуживание (о низком уровне обслуживания). Совковые ботинки. Этот фильм – такой совок (тут «совок» – что-л., пронизанное советским мышлением; БСРЖ). Проклятое совковое прошлое. ~ hardliner – (после краха СССР) – совок. У него родители – крутые совки. Старый совок – ветеран КПСС (БСРЖ). Noviet/schmoviet lit – советская литература (учебный предмет) – совок. Учебник по совку (БСРЖ). См. «soviet/noviet/schmoviet lit».

now and then/every ~/every once in a while – вгостинку (иногда, изредка). В чужих людях ~ хорошо (СРНГ). Visiting is nice every once in a while.

no-win – см. «dead-end».

now that would… – Now that would be a biting book! То-то выйдет язвительная книга!

nowhere – The investigation was getting nowhere. Следствие топталось на месте. Толочься на (одном) месте. ~ to be seen – She was ~. Её не было нигде в пределах видимости. To come oit of ~ – явиться как лист перед травой.

Nowheresville – см. «middle/in the ~ of nowhere», «boondocks», «Timbuktu».

nth degree – to the ~ – до самого нельзя. I stuffed myself to the nth degree. Я объелся до самого нельзя. В математике – возведенный в энную степень. История его (В. Ленина) собственного властвования будет обозначена теми же самыми словами (то есть насилием, грабежом, кровью и грязью), но только возведенными в степень со многими нулями (В. С.). The history of his own rule will be designated by the very same words (i. e., violence, plundering, blood and dirty dealing), but taken to some power with a bunch of zeros after it/taken to the nth degree. См. «analyze/to ~ oneself to the nth degree».

nuance – тонкость, оттенок. To have a feel for the nuances of political reality. Хорошо чувствовать оттенки политической действительности.

nuanced – a well ~ langiage – язык, щедрый на оттенки/богатый оттенками язык.

nubble; a little himp/bimp/knob – горбылёк (-лька) – небольшая неровность, бугорок на доске (СРНГ). Этот ~ надо снять рубанком. We have to plane that nubble down/remove that ~ with a plane. Горбинка – небольшая шишка, выпуклость – a little nubble/bump. См. «knob».

nude art – обнажёнка (обнажённая натура, как жанр искусства). Меня от обнажёнки уже воротит (СРА). ~ is a real turnoff for me now.

nude beach – голый (пляж нудистов). Был в Прибалтике, сходил на голого, теперь мясо есть не могу (СРА). I was in the Baltics, went to a ~, since then I can‘t eat meat.

nudie – нюшка (любое изображение обнаженной женщины (в журнале и т. д.; от французского «nue» – голая; СРА). Голыш (-а; м.р.)/голышка (ж.р.); голашка (ж. р.) – голый человек. Что это ты ходишь голашкой? (СРНГ) – Whaddaya runnin‘ around all nude for?

nuisance – ~ calls/alarms – пустопорожнее (ложно-досадное, вздорное) срабатывание сигнализации. Вонючка (зануда, придира; СТЛБЖ). См. и «pest».

numb – to ~ (some part of the body) – не только «обезболивать (обезболить)», но и «замораживать/заморозить» (подвергать/-нуть местному обезболиванию; С. О.). Заморозить кожу вокруг рассечения до того, как наложить швы – to ~ the area around the gash before stitching it up. The ~ing of some body area – заморозка какогол. участка тела. To go ~ (о какой-л. части тела от продолжительного сиденья) – засидеть какую-л. часть тела (отсидеть, вызвать онемение какой-л. части тела). Все ноги засидела (= отсидела; СРНГ) – I was sittin‘ so long both of my legs have gone ~.

number – to ~ in the hundreds/thousands, etc. – исчисляться сотнями/тысячами. Жертвы исчисляются сотнями. Victims number in the hundreds. The enemy numbered in the thousands. Враг считал себя тысячами (В. Распутин). Счёт пошёл на сотни/на тысячи – The count is running in the hundreds/thousands. A ~ of sb/sth – иногда можно перевести как «ряд». Он признался в ряде шалостей. He admitted to a ~ of pranks/to committing a ~ of pranks. To do/pull a ~ on sb – сыграть с кем-л. (злую) шутку. That factor really did a number on you. Это обстоятельство и сыграло с тобой злую шутку. Облажать кого-л. с чем-л. (обмануть, подвести; опозорить; СРА). Он меня здорово облажал с поставкой стройматериалов. He really did a ~ on me with the delivery of the building materials. Убрать кого-л. на номер – разыграть, купить кого-л. – см. «get/to ~ sb». To do a ~ on sb‘s eye/nose, etc. – уделывать/уделать кому-л. глаз/нос и т. д. Эка тебе глазик уделали! (СРА) – Man, they did a ~ on your eye/little peeper! Чистить что-л. кому-л. – бить, ударять – Завтра буду Ваське харю чистить (СРА) – Tomorrow I‘m gonna do a ~ on Vaska‘s kisser. См. «play – to ~ play a joke on sb/a dirty joke (trick)», «trick – to play a dirty trick on sb», «scar/to ~ sb up/do a number on sb‘s face», «face/to do a number on sb‘s ~».

number – so and so‘s ~s are dwindling – чьи-л. ряды редеют. Их ряды заметно поредели. ~s game – игра в

1 ... 452 453 454 455 456 457 458 459 460 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?