📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 453 454 455 456 457 458 459 460 461 ... 996
Перейти на страницу:
числа; противозаконная лотерея; как «обманные подсчёты» – см. «cipher game». The ~s just don‘t add up – не расчёт, право, не расчёт (М.-П. – не имеет смысла что-л. делать/вкладываться во что-л.) – The ~s just don‘t add up/the ~s just aren‘t there. См. «worth/not ~ doing», «balance/just so the books ~». A ~ of – (про некоторое число кого-л.). Уже жёны поприезжали к некоторым (мужьям, находящимся в СИЗО), получив их письма (В. С.). Having received their letters, a ~ of wives had already come to visit their husbands. Overall ~ – валовка (общая сумма, количество, объём чего-л.). Валовка идиотов в нашем заведении ужасающая! (СРА). The ~ of idiots in our school is just frightening! In terms of sheer ~s – Ведь их, захватчиков, было числом не так уж и много по сравнению с коренным населением (В. С.). Basically, in terms of sheer 's there weren’t that many aggressors compared to the general population.

number – a nice looking/good looking ~/hot chick – кадрица (кадр – девушка, с которой хотят познакомиться + девица = симпатичная девушка; БСРЖ). A sexy little ~ – сексопилка (СРА). См. «dish/a hot ~».

number-cruncher – положенец (о человеке, заведующем хозяйственной частью какого-л. предприятия; бухгалтер; СРА). См. «calculator».

number – looking out for № 1 – см. «looking out for № 1», «out/to be ~ for № 1».

number one – по малой нужде. To go number one. Справить малую нужду. Number two – по большой нужде. Do you have to go No. 1 or No. 2? Тебе по малой нужде или по большой?

num(b)skull – раздолба, раздолбай (глупый, бестолковый, бесшабашный человек; бездельник). До тридцати лет дожил, а все такой же раздолбай (БСРЖ). He‘s thirty now and still the same old numbskull. Раздолбай покровский (СРА) – blessed ~. Чекалда (м.р.)/чекалдэ (об. рода) – глупый, недалёкий человек. Дуб/сундук – тупица (СРА). Дубинородный мужик (СРНГ/В. Д.). См. «dimwit», «idiot», «Goober», «Gomer», «simpleton», «nitwit», «dumber», «blockhead», «dumbbell».

nurse – to ~ a drink – сусолить, суслить какой-л. напиток. Сусолить, суслить – медленно, причмокивая, пить или сосать (17). To ~ sb back to health – отхаживать (отходить), выхаживать (выходить) кого-л. ~ замерзшего мужика, утопленника, больного.

nurture – to ~ sb – не только «взлелеять/воспитать/вскормить/вспоить», но и «выкохать (-аю)»/СРНГ. …маленького Даниила выкохал дедушка (А. Р.) – … little Daniel was ~d by his grandfather.

nut – sb is a tough ~ to crack – кто-л. зажимчив (неподатлив, несговорчив, непреклонен; СРНГ). A ~ – суматик (сумасшедший; СРА). A ~/a ~ on wheels/a ~ on roller skates/roller blades – чума/~ японская/~ на лыжах (сумасшедший; слишком энергичный, непоседливый человек; СРА). Говорят, что на работе она чума на лыжах. They say that at work she‘s a nut on roller blades. Можно перевести и как «a rolling nightmare» или «a loose cannon». См. «cannon/a loose ~».

nutcracker – давочки – щипцы для раскалывания орехов (СРНГ). Щипцы для (колки) орехов/орехокол. Бытовой/промышленный орехокол (Википедия) – household/industrial ~.

nuts – арахисы (мошонка; СРА). Она ловко пнула его в арахисы. She gave him a swift kick in the nuts.

nuts – to be ~ – у кого-л. клины/клинья. См. «crazy/to be ~», «flip/to ~ out». To be ~ about sb/sth – см. «crazy/to be ~ about».

nutshell – in a ~ – не только «в двух словах», но и «вкоротке», «вкратце», «словом сказать», «одно слово». Словом сказать, он вспылил и отказался от сделки. In a ~, he lost it/exploded/got hot under the collar and refused to make the deal. Вот вам вкоротке (вкратце), что он сказал на собрании. In a ~, here‘s what he said at the meeting. См. «thumbnail», «happy-go-lucky».

nut tree – орехоплодное дерево.

nut house/nuthouse – дурдом/дурдом «Ромашка». To tuck sb away in the nut house. Упрятать в дурдом (Н. Леонов). См. «funny farm», «madhouse», «wacko».

O

007 – (пишется «ноль-ноль», но произносится как буква «О» – double “O” seven) – ноль-ноль-семь.

OD – to OD on sth – см. «overdose».

OK/A-OK – Как дела? – В законе/по железке/порядок (мол. – БСРЖ/СТЛБЖ). How are things? – OK (fine). Пусть ко мне зайдет Власик! – Ладненько! Будет сделано (А. Р.). Have Vlasik come in to see me. – OK! I‘ll see to it. См. «A-OK», «okey-doke». To give the OK to sth – дать отмашку, добро на что-л. To be OK – потянуть. А это его новый альбом. Ничего, с пивом потянет (БСРЖ). So here‘s his new album. Not bad, it‘ll be OK with a few beers/it‘ll go down fine with a few beers. Everything will be ~ – Не беспокойтесь, все пойдёт на лад. Don’t worry – everything’ll be ~/alright. Sth is OK/just OK – удовый/удовый (средний, ни то ни сё, удовлетворительный; СРА). Качество, надо сказать, удовое. I have to say that the quality is just OK. См. «fit – to ~», «reading material». He‘s/she‘s, etc. OK/he‘s one of us – см. «one/~ of us».

OT – см. «overtime».

oaf/clod/klutz – лопух (неуклюжий, нерасторопный человек, раззява, растяпа; СРА). Лох (-а)/лохня (неотесанный, неуклюжий человек, увалень, простак). Чего ты мне за лохов привел? (тренер о новых подопечных; СРА) – What type of clods have you brought me now?! Лохня, а не водитель! (СРА) – That’s no driver, that’s a clod! Болванюга (м. р.) – олух/болван; болван высокого роста (СРНГ) – a big ~. Буслай (-я) – о грубом невежественном человеке; о глупом человеке большого роста; неуклюжий, мужиковатый человек (СРНГ; ср. «буслаить» – «loaf/to ~ around»). Вахлюй (-я)/вахлюк (-а)/вахляй (-я)/вахляк (-а) – неповоротливый, нерасторопный, несообразительный человек. Где ему, вахлюю, это сделать?! (СРНГ) – How is an oaf/klutz like him gonna do that?! Вахлюш (-а) – неуклюжий, грубый, неотёсанный человек (СРНГ) – a crude oaf. См. «klutz», «spaz». A flabby – телепень (-пня) – толстый, нерасторопный человек, увалень (17). Рохлец (-ца)/рохлятка (об. р.) – рыхлый, тучный человек; застенчивый, неловкий человек; СРА). Oatbelly oaf! – толоконное брюхо! (бранно). Толоконное ты брюхо!

oar(s) – не только «весло», но и «гребь (-и)/греби. Греби долой! (прекратить грести и сложить вёсла; СРНГ) – way enough! (тут «way» имеет зн. «движение лодки по воде»; произносится «way-nuf»). См. «row/to ~».

oatmeal-mouthed mumbler/oatmeal for a tongue – зюзюка (об. р.) – картавый, невнятно говорящий, шепелявящий человек (СРНГ). Зюзюкать – картавить, шепелявить (В. Д.). Он зюзюка/он зюзюкает – He’s got oatmeal for a tongue. Он так зюзюкает, что ни хрена не разберёшь! His mouth-full-of-oatmeal mumbling is such that you can’t understand a darn thing! См. «mumbler».

oatmeal raisin cookies – овсяные печенья с изюмным впёком/вкраплением.

oats – to be feeling one‘s ~

1 ... 453 454 455 456 457 458 459 460 461 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?