Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
off the cuff – с кондачка. Решать что-л. ~. We don‘t need to make decisions concerning health care off the cuff. Не надо принимать никаких решений о здравоохранении с кондачка.
off the record – (про какое-л. заявление) – не для печати.
off the top of one’s head – навскидку. Назвать кого-что-л. ~. Ты можешь назвать ~ хотя бы одно подобное дело? Can you name off the top of your head even one similar case?
offend – to – all I did to ~ him was… – см. «all/~ I did to offend him…». To really/seriously ~ sb; to ~ sb big time – не только «разобижать/разобидеть», но и «изобижать/изобидеть» (сильно обижать кого-л.; СРНГ).
offended – to get all (really) ~/to get ~ big time – вламываться (вломиться) в обиду; ударяться (-риться) в амбицию (бурно проявлять, выражать свою обиду, недовольство, когда задето самолюбие; БСРП); разобидеться; обиду склеить на кого-л. Изобижаться (изобидеться; СРНГ). Ты что, обиду на него склеил? Напрасно (БСРЖ). What are you, like all offended by him? No reason. Кидать обидульки на кого-л. – обижаться на кого-л. И нечего обидульки кидать, сама виновата (БСРЖ). And you‘ve got no call to be all offended, you‘re to blame. Понапрасну, брат, изобиделся (СРНГ) – You got yourself all ~ over nothin‘, brother. To be ~ – быть в обиде. Насильно никого не заставляем, откажетесь – в обиде не будем (А. Р.). We don‘t force anyone, if you refuse – we won‘t be offended. To be all ~ – весь разобиженный из себя. См. пример в гнезде «all offended».
offense – to take ~ at sth – He took offense at that. Это ему за обиду показалось.
office – стойло (кабинет на работе; СРА). См. «cubicle/work place».
official – иногда можно перевести как «казённый». Он снял трубу, услышал незнакомый мужской казённый голос… (А. Р.). He picked up the receiver and heard an official-sounding voice of a man whom he did not know.
offish – глухой (молчаливый, угрюмый, скрытный; СТЛБЖ). Этот наш свежак какой-то глухой. That newbie of ours is kind of ~.
off-road tires – внедорожные покрышки.
off-road vehicle – см. «ATV – all-terrain vehicle».
off-roader – недорожка/недорожник (внедорожник; СРА) – см. «ATV – all-terrain vehicle».
off-season – межсезонье. In the ~ – в межсезонье. В ~ его вес может доходить до 100 килограммов. In the ~ his weight can hit 100 kilos. Увеличение загрузки гостиниц в ~. Increasing the hotel occupancy rate in the ~.
offspring – потомок (ребёнок, сын). У потомка зубы режутся (СРА). My ~‘s got some teeth coming in. См. «rich/son (daughter) of a ~ man».
off-track betting – удалённая игра в тотализатор/удалённый тотализатор (приём ставок на лошадей за пределами ипподрома).
ogle – to ~ sb/sth – лупиться на кого-что-л./куда-л. (разглядывать); пучить шары/лупетки/гляделки; пучиться на кого-что-л. (глядеть во все глаза на кого-что-л.; СРА). Чего он на мою жену лупится, не казённая! (СРА) – What‘s he oglin‘ my wife for – she‘s not state property! (глагол «to ogle» очень часто употребляется в отношении мужчины, который беззастенчиво таращится на женщину). Выбуривать (выбурить) глаза на кого-что-л. (смотреть, не отрывая глаз; СРНГ). Он бесстыже выбурил шары на её грудь – He was shamelessly ogling her breasts. См. «eyeball/to ~», «goggle/to ~», «stare/to ~ at», «ogler».
ogler – выдрыглаз(ка) – тот, кто нагло глазеет на кого-что-л., ведёт себя развязно, нахально (СРНГ). Глазопял/-ка – тот, кто засматривается на кого-что-л. без надобности и в особенности с целью предосудительной, оскорбляющей нравственность (СРНГ); глазолуп. Бесстыжий глазопял – a shameless ~. См. «eyeballer», «goggler», «ogle/to ~».
oh, no! – to start going/saying “~”; to keep repeating “~” – разахаться, взахаться (начать усиленно ахать; ахать, сожалея о чём-л.). Она увидала – горим, да как взахалась! (СРНГ) – She saw that our place was burning and started crying out “Oh, no!”. Почто разахался? – Взахаешься поневоле (В. Д.) – What’s all the “oh, noin‘” about? – Ya just can’t help cryin’ out the “oh-noes/oh-nos”.
oh so far – Our knowledge in this area is oh so far from perfection! Наши знания в этой области ещё куда как далеки от совершенства!
oh, so…/very, very – очень и очень/оченно/очинно. Оченно о ком-л. беспокоиться (И. Т.) – to be, oh, so worried about sb. Директор… оченно торопливый человек, прямо сказать, беспокойный (А. Кожевников) – The director is… a very, very hurried man, bluntly speaking, hyper. To know sth, oh, so well – Все эти делишки мне очинно известны! («очинно известный» попадается у И. Т.). I know all of these little dealings, oh, so well! См. «very, very».
oil producer – нефтедобытчик.
oink – to ~ – хрюкать что-л. кому-л./о чём-л. и без доп. (мол.; БСРЖ – говорить, разговаривать). О чем он там хрюкает? What’s he oinking about over there? Хрюкнуть (сказать что-л./сказать что-л. необдуманно, невпопад; БСРЖ). Он хрюкнул очередную благоглупость о безвредности наркотиков. He oinked out yet another high-brow absurdity about the harmless nature of drugs. Мы-то работали, а он все хрюкал да хрюкал. We ourselves were workin’, but he just kept oinkin’ on and on.
oinker – хрюка/хрюшка (свинарка, в т. ч. и в ИТУ; СТЛБЖ) – pig hand/~ girl/~ gal.
okey-doke/okey-dokey – лады/ладушки (ладышки) – хорошо, ладно, договорились (БСРЖ/ СРА). Well, okey-dokey, I’ll stop at that. Ну, ладушки, на этом ограничусь. Тики-так/тики-таки/тики-тики/тик-так – договорились, о’кей, всё хорошо, понял, по рукам; всё точно (СРА). Чики/чики-чики/чики-брики – см. «A-OK». См. «OK».
ol‘ boy network – см. «buddy – the ~ system»
old – ~ enough to be. – She’s old enough to be my mother! Она мне в матери годится! That guy is so old he must have escaped from the cemetery seven years ago. Он с кладбища убежал седьмой год (М.-П./СРНГ). Pretty darn ~ – Много ли тебе годов? – А уж дивно (много, изрядно; СРНГ) – Are you pretty ~? – Pretty darn ~ (You got a lotta [lot of] years behind ya? – Quite a few.). All of x number of years ~ – Девочка в свои три
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!