📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 455 456 457 458 459 460 461 462 463 ... 996
Перейти на страницу:
– у неё на деньгах совсем замкнуло: She‘s obsessed with money (she has money on the brain). Зацикленный на ком-л. хвост – см. «stalker». См. «crazy», «crazy/to be ~ about», «flip/to ~ out over».

obsolete – не только «устаревший», но и «музейный, дедовский». ~ equipment. Музейная техника. ~ methods. Дедовские способы. To become ~ – That word has become obsolete. Не только «это слово устарело; это слово вышло из употребления», но и «это слово вывелось». См. «wayside/to go (fall) by the ~».

obstacle – ~s – рогатки. Ставить рогатки кому-чему-л. – to put up ~ for sb/in sb‘s path. См. «bureaucratic ~». To create ~s/to create an ~ course – частокол городить (создавать проблемы, «забор городить»; СРА). Мы тут сами себе частокол городим! We‘re creating a real ~ course for ourselves here! См. «brick wall».

obstinate – вкорливый. ~ мальчишка (упрямый; СРНГ). См. «вкориться» – «dig in/to ~ (2)».

obstructed view – a seat with an ~ – место с ограниченным обзором. См. «catch (1)».

obstruction of justice – препятствование отправлению правосудия; воспрепятствование осуществлению правосудия. Помехи осуществлению правосудия (Большой анг. – рус. и рус. – анг. сл.).

obstructionism – упирантство (см. «obstructionist»)/помехочинство (перевод мой).

obstructionist – упирант (упрямец; человек, который не соглашается на компромисс; БСРЖ). Помехочинец (перевод мой).

obtuse-on arrival/~ from birth – тупорождённый. ~ое существо (И. Т.) – a creature who was ~ on arrival/who has been ~ from birth.

obvious – to vociferously maintain/prove the ~/to ramble on about settled science – ломиться в открытую дверь/в открытые двери (настойчиво утверждать, доказывать то, что очевидно, что не вызывает возражений; Учебный фраз. Словарь). ~/patently ~ – (в отрицательном смысле) – заведомый. ~ая ложь – an ~/patently ~ lie/a flagrant lie. Создание заведомых сложностей для кого-чего-л. – the creation of patently ~ obstacles for sb/sth.

occasion – on more than a few ~s – не только «не раз», «неоднократно», но и «не раз и не два». Не раз и не два пытался он помириться с сыном. What‘s the ~?/What are you celebrating? – It‘s Washington‘s birthday (the birthday of Washington‘s horse, the 200th anniversary of the American banjo, etc.) – Что вы отмечаете? Мы отмечаем столетие (трехсотлетие) канарейки (лошади Будённого, русской балалайки) – выпивать без повода (БСРЖ/СРА). Отмечать день гранёного стакана (БСРЖ). См. «celebrate/to ~ sth».

occasional/sporadic meetings – урывочные свидания, встречи с кем-л. (А. Погосский).

occupancy rate – (про гостиницу) – заполняемость/загрузка гостиницы. См. «full/if we‘re ~».

occupational therapy – трудотерапия.

octogenarian – a bunch of ~s – восьмидесятилетнее старьё. octuplets – восьмерняшки, восьмерня.

oddball – dim-witted/half-witted/slow-witted ~ – блажник (-а) – чудаковатый, умственно отсталый человек. ~ он, не в себе немного (СРНГ). He‘s a dim-witted ~. He‘s not quite all there. См. «weirdo».

odd man out – корова (лишний, не вписывающийся в коллектив человек; СРА). Ромашка-торчун (ромашки-торчуна; об. р.) – о том, кто слишком выделяется чем-л., мешает, находится не на месте; СРА). В нашей тусовке она своего рода ~. In our clique/circle she‘s sort of the odd girl out. В «Дневнике лишнего человека» И. Тургенева попадается следующее высказывание: «А я… про меня ничего другого и сказать нельзя: лишний – да и только. Сверхштатный человек – вот и всё.» – As for myself… there is one and only one applicable word: superfluous – period. Odd man out – end of story. Таким образом, можно пустить в ход и «внештатный», и «заштатный» человек. См. «misfit», «excess baggage», «stick/to ~ out like a sore thumb».

odds – to be at ~ with sb – находиться в постоянной вражде к кому-чему-л.; находиться в разладе с кем-чем-л.; находиться в непримиримом противоречии с кем-чем-л.; оказываться (оказаться) в противоречии с кем-чем-л. He is at odds with his environment. Он находится в разладе со своей средой. Про супругов – жить врозкомелицу (несогласно, недружно; первоначально про брёвна/снопы: комлями врозь, в разные стороны; СРНГ/В. Д; ср. «staggered/in checkerboard fashion») – to live at odds with each other/to live in different directions. Мы давно зажили врозкомелицу. Our lives started going in different directions a long time ago. См. «difference/to have one‘s ~s with sb». Against all ~ – всем законам вероятности назло.

odds and ends – нитки-иголки (то да сё; СРА). Всякая всякота – всякая всячина, смесь разнородных предметов, разнообразные вещи (СРНГ). Я на барахолке купил коробку со всякой всякотой и в ней я нашёл вот это золотое кольцо. At the flea market I bought a box of ~ and in it I found this gold ring.

odor – a wicked ~ – см. «stench».

off – to be ~ – (про музыкантов/приборы) – врать. Певец врёт. Скрипач врёт. См. и «off-key». Мои часы врут – My watch is off. См. «fib/to ~/to be off», «wrong/to be ~». To be ~ and running – что-л. пошло-поехало. And the old partying was off and running again… И пошла-поехала гульба прежняя, начались попойки денно-нощные, опять стало в доме кабак-кабаком! (М.-П.). To be ~ to/to take ~ somewhere – похилять (мол.: пойти куда-л.). Девы, куда похиляли? Where are you off to, girls? Выдвигаться (идти, гулять, двигаться в каком-л. направлении). Куда выдвигаешься? (СРА) – Where are you off to?/Where are you headed? См. и «take off – to take off», «move/to be on the ~».

off – to ~ sb – см. «kill/to ~».

off center – сдвинутый (странный). He‘s a little off center. Он несколько сдвинут. У него сдвиг по фазе.

off duty – Он во внеслужебное время решил разнять драку. He decided to break up a fight when he was ~.

off-key – to sing ~. Козлетоном петь. Драть козла. По соседям петь/играть (неточно, т. е. по соседним клавишам). Напился и весь вечер играл по соседям (БСРЖ). He got loaded and played off-key all night. Врозноглас – нестройно, несогласованно, не в лад (петь; СРНГ). An ~ voice/a goatish voice – козелковатый голос (Н. Л.). См. «caterwaul/to ~», «screechy/a ~ voice», «carry/to ~ a tune», «page/to not be on the same ~».

off limits – (про какой-л. вопрос, предмет) – неподнимаемый, замалчиваемый. That question is off limits. Это вопрос неподнимаемый. Этот вопрос обсуждению не подлежит (не обсуждается).

off the books – см. «under the table», «sly/wily/on the sly».

off the chart/off the charts/off-the-chart crazy – чума/полная чума (что-л. превосходное, прекрасное). Мы сделали демозапись, послали эту кассету на BMG, а там заорали, что это просто чума и надо срочно выпускать сингл (БСРЖ). We made a demo and sent the cassette to BMG where they started screaming that it was just off the charts/off-the-chart crazy and that we had to release a single immediately. Этот

1 ... 455 456 457 458 459 460 461 462 463 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?