📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 457 458 459 460 461 462 463 464 465 ... 996
Перейти на страницу:
года и девять месяцев 12 дней блуждала по тайге – This little girl, all of three years nine months and 12 days old, was wandering around the taiga. Old strength – Нету силы досельной! (Е. Замятин) – I don’t have my ~ strength/My ~ strength is gone! Old, beat up – убитый (мол.: старый, ветхий). У Василия лыжи такие убитые, ваще беда! (БСРЖ). Vasily’s skis are so old and beat up – really sad!/talk about sad! My old/ol‘ lady/girl – старухня моя (о жене, подргуге; СРА). ~ maid – см. чуть ниже. Old (worn out) woman – кляча (СТЛБЖ); клячонка – pitiful old woman. Sb is an ~ hand at sth – выклый (опытный, знающий своё дело) – Мы – выклые плотники (СРНГ) – We’re ~ hands at carpentry. To ask sb how ~ he/she is – не только «спросить кого-л., сколько ему лет», но и «спрашивать у кого-л. возраст». См. «age/to ask a woman her ~». You would never think sb is x number of years ~ – Это был человек лет семидесяти, но ему ни за что нельзя было бы дать его лет (В. С.) – This was a man around seventy, but you would never think that he was that ~. ~ folks – папики. Старухня (собир. – старые люди; СРА). См. «generation – member of…», «fogy/old fogies». ~ guy/some ol‘ guy – папик (мужчина преклонного возраста по отношению к молодым людям, девушкам). На меня один лысый папик запал, цветы дарит (в меня влюбился пожилой мужчина [из разговора девушек]; СРА) – Some ol‘ bald guy has fallen for me/has got a crush on me and brings me flowers. См. «sugar daddy», ниже «old guy/old man», «oldest».

old days – the ~; earlier days/earlier times – бывалошное (прежнее, старое время). Напротив бывалошного расход-от стал больше (СРНГ) – Compared to the ol‘ days stuff just costs more. In the old (ol‘) days – во времена стародавние; во времена досюльные (Н. Н.); в досельные годы (СРНГ). Прил. – бывалошний/-ный. В бывалошнее время (СРНГ) – in the ol‘ days; way back when. На бывалошное житьё чем-то смахивает (СРНГ) – It‘s somehow akin to the ol‘-timey life style. См. «old-timey». A conversation about the ~/about old times – воспоминательный разговор (В. С.). У нас завязался ~. We got into a conversation about the ol‘ days. См. «Memory Lane/to take a walk down ~».

older – иногда можно перевести как «в возрасте». Избавляться от сотрудников в возрасте – to get rid of ~ employees.

oldest – the ~ living person on Earth/on the planet – старейший житель планеты. old faithful – шелкопряд (тот, кто упорно, целенаправленно делает что-л.; СРА). When it comes to his job, he is like old faithful. Что касается его работы, то он как шелкопряд.

old-guard conservative – памятник. С таким памятником говорить трудно, он неизлечимый сталинист (БСРЖ). It‘s hard talking to a monument of the old guard, he‘s an incurable Stalinist.

old hand – см. «versed/well-~».

old hat/yesterday‘s news/regurgitated news/old news/stale news – That‘s all old hat. Это всё известно и переизвестно. Мне это ведомо-переведомо – I‘ve been on this ride more than once/This isn‘t the first time I‘ve seen this play out/I‘m more than familiar with this newsreel/This newsreel has been dusted off more than once/This newsreel has been dusted off one time too many.

Old Hickory – прозвище Эндрю Джексона, седьмого президента США (за его кряжистость и боевой нрав) – старого леса кочерга (М.-П.).

oldie but goodie – старенький, но хорошенький (первоначально про старые, но не изъездившиеся песни; сегодня употребляется расширительно в отношении любых старых явлений/предметов, которые не утратили свою привлекательность или пригодность).

oldies – см. «parents».

old jokes – бородатые анекдоты.

old looking – старообразный. She‘s a few years younger than mama, but she looks older. Она несколько моложе матушки, но на вид старообразнее (С.-Щ.). Старообразная внешность. A guy around 19 with an old looking face. Парень лет 19 со старообразным лицом (Н. Помяловский). To look old – старообразно выглядеть (17).

old maid; (old) spinster (пренебр.) – старая дева; перестарок или перестарка; подстарок; вековуха, вековуша, вековушка. Засиделка; засиделая девка (от «засидеться в девках»)/застарелая девка/застрялая девица (СРНГ). Они не перестарки, могут ещё в девках посидеть (М.-П.). To languish one’s whole life as an old maid. Весь век свой в девках промаячиться. Марию Михайловну звали «вековушей» – весь свой век она коротала одна, без мужа, без детей (К. Паустовский). Подстарок – старая дева, престарелая девка, лет там уже под тридцать (СРНГ). Вековейка/девка-вековейка/вековая девка (СРНГ) = вековуха. Моя дочка в вековухах не засидится (СРНГ) – My little daughter won‘t be sittin‘ around with a bunch of ~s. Старая девка-вековуха (СРНГ). Ты так и прожила вековухой (СРНГ) – So you ended up spending your whole life as an old spinster. Али вековушей-то лучше век-то доживать? (СРНГ) – Or are ya better off livin‘ out yer (your) days as an ol‘ maid? Все старушки-вековушки вместе собрались (СРНГ) – All the ol‘ lady spinsters got together. Грызоволоска – злая старая дева (СРНГ) – nasty (ol‘) spinster. Такому жениху и застрялых девок в жёны не дадут (СРНГ) – Nobody‘s going to offer such a suitor even older girls stuck (caught) in the “old maid” lane/rut. To get into “old maid” territory – застариваться (становиться старше свойственного девушке возраста; СРНГ). To get stuck in the “old maid” rut – застрять (засидеться в девицах, в невестах). Девка застряла – женихи не едут (СРНГ) – The girl got stuck in the “old maid” rut – no suitors are showing up/are on the horizon. To end up being an ~/to reach “~” status/to become a full-fledged ~ – завековать (-вую, – вуешь) или завековеть (-вею, – веешь) – остаться старой девой. Завековует, никто замуж не возьмёт (СРНГ) – She‘ll end up an old maid – nobody‘ll take her. Завековела, одна (одна одинёшенька) весь век прожила (СРНГ) – She ended up an ol‘ maid – lived her whole life alone (lived her whole life all by her lonesome). Задевоваться (-девуюсь) – долго оставаться незамужней; засидеться в девках (СРНГ). Задубеть в девках (БСРП) – to fossilize as an ~. Извековать – прожить не выйдя замуж, постареть в девичестве. Ишь извековала вся! (СРНГ) – Boy, she‘s become a full-fledged ~! Издевовать (сов,) – прожить жизнь в девушках, остаться незамужней. Ты, кажись,

1 ... 457 458 459 460 461 462 463 464 465 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?