📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 458 459 460 461 462 463 464 465 466 ... 996
Перейти на страницу:
издевуешь: больно ты разборчива! (СРНГ) – It‘s a lookin‘ like you‘ll end up bein‘ an ~ – you‘re awfully picky!

old man/old guy – герой двенадцатого года/герой Куликовской битвы – очень старый человек (СРА) – a Revolutionary War hero/a Civil War hero/a hero of the Battle of Bunker Hill. См. ниже «old man (отец)», выше «old/~ guy».

old man/ol‘ man – предок (отец). Его предок всегда пахал, как вол (БСРЖ). His old man always worked like a horse. Мой-то предок через десять лет вернулся (БСРЖ). As for my ol‘ man, he came back after ten years. Тятька – см. «scare/to put a ~ into sb». См. выше «old man (старик)».

old-presstament – староприжимный (старорежимный, консервативный, косный). ~ая газетёнка (СРА) – a crummy ol‘-presstament paper. (NB: of the Old Testament – ветхозаветный).

old school – He‘s of the old school. Он человек старой закваски.

old – for ~ times‘ sake – по старой памяти; по старой дружбе. Please don‘t refuse, for old times‘ sake. По старой дружбе не откажите, пожалуйста (М.-П.).

old – as ~ as the hills (and twice as dusty) – что-л. старо как мир (о том, что давно известно). That joke is as ~ as the hills – не только «это анекдот с бородой», но и «этот анекдот такой баянистый». Это баянистая история – That story is as ~ as the hills. Баянистый (о шутке, истории) – избитый, старый, неоднократно сообщавшийся (Викисловарь). См. «old hat».

old – sth gets ~/tends to get – что-л. приедчиво. Чужой хлеб приедчив. Winter gets old in Moscow. Надоедно зимой в Москве.

old-timer/ol‘-timer – дедан (-а)/дедун (-а) – дедушка, дед, старик (СРА). См. «gramps». Гниль (человек, давно живущий где-л., хорошо знающий местные порядки; старожил; завсегдатай какого-л. заведения; профессионал, давно занимающийся чем-л.). Петрович, он, брат, местная гниль, он всё знает (СРА). You see, brother, Petrovich is an old timer – he knows everything about this place. В Госдуме возникла перепалка между депутатами-новичками и старожилами. A squabble arose in the Duma between rookie members (или «newbies») and the ~s. Досельщина (об очень старом человеке) – Этот мужик – досельщина (СРНГ) – That guy there is a real ol‘-timer. См. «old-timey».

old-timey/ol‘-timey – стародавний/досюльный/бывалошний (-ный)/дедовский. Ему бывалошние нужны песни (СРНГ) – He‘s looking for the ol‘-timey songs. Доселешний/досельный (прежний, прошлый, старинный, давнишний; СРНГ). Я человек досельный – I‘m an ~ kind of guy. Да мы люди досельные, ноне совсем не то, что было преже (sic!; СРНГ) – Ya see, we‘re ~ people, nowadays it ain‘t nothin‘ like it was befer (before). Досельный платок (СРНГ) – an ~ kerchief. Доселешние обычаи – ~ customs/ways. См. «old days», «old-timer». ~ ways/customs/things/stuff – досельщина (старина; СРНГ). ~ word – древняк (-а): древняк-слово (старинное, всем известное слово; СРНГ).

old ways – старинка. To adhere/stick to the old ways – держаться старинки.

old wives‘ tales – см. «superstitions».

Olive Oyl – червяк/селёдка в корсете (мол., ирон., пренебр. – об очень худой девушке; БСРЖ). Olive Oyl – сверхтонкая девушка в американском мультфильме. См. «thin/as ~ as a toothpick».

omelet – you can‘t make an ~ without breaking a few eggs – не только «лес/дрова рубят, щепки летят», но и «дрова рубят, иверни летят» (СРНГ).

ominous – см. «fateful».

omission – см. «failure/~ to act».

…on….off – (про график работы) – день через день – every other day; два через два – two days on, two days off; три через два – three days on, two days off. He works three days on, two days off. Он работает три через два.

on again, off again – ~ marriage – перемежающийся брак. ~ friendship – перемётная (переметчивая) дружба.

on one‘s own – по собственной охоте. I very rarely go into town on my own. Я очень редко по собственной охоте езжу в город. По собственному желанию. Он уволился ~ – He quit on his own/of his own accord. В смысле «самостоятельно», можно сказать и «своими силами». Решать какую-л. задачу своими силами – to handle a problem/task ~. См. «volition/of one‘s own ~».

on the up and up – см. «up/on the ~ and ~».

once burned, twice shy – не только «обжёгшись на молоке, и на воду дуешь», но и «кого медведь драл, тот и пенька в лесу боится» (М.-П.).

once in a blue moon – в кои-то веки; раз в год по завету; раз в год по обещанию. He drops in once in a blue moon. Он лишь в кои-то веки к нам заглядывает. Once in a blue moon she‘d put on sth else. Да ни в чём ином и не ходила она, разве уж когда-когда (Е. Замятин). Once in a blue moon he‘ll let his fists fly. Да разве-разве когда рукам волю даст (М.-П.).

once in a good while – в гостинку быть где-л. (быть, появляться редко где-л.). Хорош гость в гостинку, а то и в зубах настрянет (СРНГ) – A guest is welcome once in a good while, otherwise he‘s like a raspberry seed in your wisdom tooth.

once upon a time – не только «жил-был/жили-были», но и «бывало-живало» (зачин сказки; СРНГ).

once you get started, you can‘t stop – ввадишься, не отвадишься. Вворовавшись, не вдруг отстанешь (В. Д.). См, «steal/if you steal once…», «habit/to get into some ~».

oncologist – раковик (-ка) [врач-онколог].

one – Это слово иногда выступает как усилительное. См. примеры в гнёздах «stench», «severe», «strong/one ~.».

one and a half/one point five (1.5) – полторашка/полторушник (полтора, чаще о какой-л. денежной сумме: полтора миллиона рублей [по-английски говорят скорее «1.5 million»]; полторы тысячи долларов [fifteen hundred]). Водяра по полторушнику (водка стоит полторы тысячи рублей; СРА) – Vodka runs fifteen hundred.

one and done – a one-and-done type of guy/a one-and-doner – однополчанин (мужчина, способный только на один половой акт; СРА).

one and only; one single ____ – разъединственный. Вырвется ~ раз из города, так уж рад-радёшенек (С. Никит.; 17) – If he gets out of the city one single time he‘s in seventh heaven. И во всём мире будет он ~ собственник (П. Замойский) – And he will be the one and only property owner in the whole world. Разъединый – Ведь ~ платок у меня – и тот корова сжевала! (Г. Николаева) – That was my one and only kerchief – and the cow ate it (chewed it up and swallowed

1 ... 458 459 460 461 462 463 464 465 466 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?