Точка обмана - Дэн Браун
Шрифт:
Интервал:
А в другом конце хабисферы в это же самое время РейчелСекстон наконец вышла из будки правительственной связи. На минуту онаостановилась, с трудом понимая, где она и что происходит вокруг. Хабисферасейчас казалась огромной пещерой, освещенной лишь в одном отсеке — у севернойстены, там, где находился сектор прессы. Сбитая с толку темнотой, Рейчелинстинктивно направилась к свету.
Она осталась довольна результатами своей беседы ссотрудниками Белого дома. Придя в себя после ловкого трюка президента, Рейчелсмогла складно, логично и доступно рассказать все, что знала о метеорите. Арассказывая, видела, как меняется выражение лиц аудитории: поначалу, казалось,люди не верили ни единому слову, проявляя упрямый скептицизм. Но постепенноскептицизм сменился полным надежды интересом, а за ним пришел почти священныйтрепет.
— Жизнь вне Земли? — воскликнул один из слушателей. — Выпонимаете, что это означает?
— Да, — тут же ответили ему, — это означает, что мы победимна выборах.
Рейчел шла к свету, в сектор прессы, размышляя о предстоящейпресс-конференции. Она не могла не задавать себе вопрос, выдержит ли отецподобную атаку и заслуживает ли он этого. Удар наверняка оглушит сенатора иодновременно повергнет в прах всю его избирательную кампанию.
Ответ, конечно, мог быть только один: да, заслуживает.
Если Рейчел Секстон и сочувствовала сейчас отцу, ейдостаточно было вспомнить мать, чтобы моментально излечиться от этого. КэтринСекстон. Сколько боли, унижения и стыда доставил ей муж, сенатор СеджвикСекстон! Каждую ночь, возвращаясь домой очень поздно, он выглядел такимдовольным, от него так пахло духами... он словно забыл о своей былойрелигиозности, о заповедях. Обманывая, выкручиваясь, он не сомневался, что женаникогда от него не уйдет.
И его дочь твердо решила: этот человек в полной мерезаслужил то, что его ожидает.
В секторе прессы люди веселились от души. Каждый держал вруке банку с пивом. Рейчел пробиралась сквозь толпу, ощущая себя странно чужой— словно она неожиданно попала на вечеринку незнакомой студенческой группы.Невольно она спросила себя, куда мог деться Майкл Толланд.
Рядом материализовался Корки Мэрлинсон.
— Ищете Майка?
Рейчел от неожиданности вздрогнула.
— Да нет... Вернее... в некотором роде.
Корки покачал головой:
— Я так и знал. Майкл только что ушел. Думаю, отправилсянемного вздремнуть. — Он прищурился, глядя в темноту. — Хотя, вполне возможно, высможете его догнать. — Корки улыбнулся, на мгновение став еще больше похожим набульдога, и показал в сторону полыньи: — Майкл словно впадает в транс каждыйраз, когда видит воду.
Рейчел посмотрела туда, где в темноте светились оранжевыефосфоресцирующие пилоны: на самом краю бассейна одиноко стоял Майкл Толланд исмотрел в воду.
— Что он делает? — забеспокоилась Рейчел. — Там небезопасно.
Мэрлинсон усмехнулся:
— Наверное, тоскует по родной стихии. Пойдемте, столкнемего.
Вдвоем они пересекли погруженную во мрак хабисферу и подошлик полынье. Корки подал голос:
— Эй, водяной! Забыл плавки?
Толланд обернулся. Даже во мраке невозможно было не заметитьстранно печальное, замкнутое выражение его лица. Да и выглядел он необычно,так, словно стоял в лучах таинственного, идущего откуда-то снизу света.
— Все в порядке, Майк? — осторожно поинтересовалась Рейчел.
— Не совсем. Толланд показал на воду.
Корки Мэрлинсон зашел за пилоны и встал рядом с Майклом усамого края полыньи. Посмотрев на воду, он моментально притих, став серьезнее.Через минуту к мужчинам присоединилась и Рейчел. Теперь на самом краю, вопасной близости к воде, стояли уже трое. Все они словно завороженные смотрелина искры зеленовато-голубого света, пульсирующие на поверхности ледяной воды.Создавалось впечатление, что в бассейне плавают частицы неоновой пыли. Онитаинственно, необыкновенно мерцали. Эффект создавался поистине волшебный.
Толланд поднял с ледяного пола отколовшийся кусочек и бросилего в воду. Там, куда он упал, вода тут же засветилась ярче, словно вспыхнувзелеными лучами.
— Майк, — проговорил Корки неуверенным, настороженнымголосом. Ему явно было не по себе. — Пожалуйста, скажи, что ты понимаешь, в чемдело.
Толланд нахмурился:
— Я очень хорошо понимаю, в чем дело. Вопрос только в том,при чем здесь это.
— Мы имеем дело с флагеллатами, — произнес Толланд, неотрывая взгляда от светящейся воды.
— Что-что? — нахмурился Мэрлинсон. Рейчел видела, что обоимне до шуток.
— Не понимаю, как такое могло произойти, — продолжал Толланд,— но почему-то эта вода содержит биолюминесцентные динофлагеллаты.
— Биолюминесцентное что? — переспросила Рейчел. — Говоритепо-английски!
— Одноклеточные организмы, жгутиковые, способные окислятьлюминесцентный катализатор, называемый люциферином.
— И что это значит по-английски?
Толланд вздохнул и повернулся к другу:
— Корки, послушай, существует ли возможность, что метеорит,который мы вытащили из полыньи, содержал в себе живые организмы?
Мэрлинсон не смог удержаться от смеха: — Майк, веди себясолидно!
— Я и так солиден и серьезен.
— Майк, такой возможности нет и быть не может. Поверь мне,если бы люди из НАСА хоть на мгновение усомнились в том, что в камне нет живыхорганизмов, они ни за что на свете не вытащили бы его на воздух.
Толланд, однако, казался лишь частично удовлетворенным этимответом.
— Конечно, без микроскопа я не смогу сказать наверняка, —заговорил он, — но мне представляется, что это биолюминесцентный планктон,принадлежащий к классу пирофитов. Название это означает «огненное растение». ВСеверном Ледовитом океане таких существ немало.
Мэрлинсон пожал плечами:
— Почему же ты спрашиваешь, не из космоса ли они прилетели?
— Да потому, что метеорит лежал в ледниковой массе — то естьв замерзшей пресной воде, которая образуется из снега.
Вода в этой полынье имеет свойства растаявшего ледника. А взамерзшем состоянии она пребывала в течение трех веков. Так каким образом в неймогли появиться океанские живые существа?
За этими словами Толланда последовало долгое напряженноемолчание.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!